Mardi 10 avril 2007
2
10
/04
/Avr
/2007
15:33

Ah, l'amitié !
Quel beau sentiment... C'est vrai. J'entends souvent des personnes qui disent : "Oh George, ce n'est pas un ami... C'est un copain seulement, voire une connaissance."
Et vlan!
De l'ami, ce pauvre George est passé par copain et finit comme vulgaire connaissance.

Comme vous l'avez certainement compris, nous allons nous intéresser aux vocables "ami" et son équivalent anglais "friend".
Quand on regarde le dictionnaire bilingue, le mot "friend" a deux acceptions en français : "ami" et "copain". Et lorsque l'on compulse les mots "ami" ou "copain", le dictionnaire ne nous donne qu'un seul : "friend". Si l'on admet que "friend" veuille dire "ami", comment dit-on "copain", alors ?

Je vous entends déjà dire "N'importe quoi lui! Il y a plein de mots pour traduire copain" ou encore je vous entends crier au-dessus de votre clavier d'ordinateur des mots anglais comme "mate", "pal", "bud", "buddy", "chum" ... mais j'ai ma parade ... Tous les mots cités ci-dessus sont considérés comme informal (familier) et traduisent plutôt le vocable "pote" que "copain". Taratata. D'un niveau différent de langue, ils ne sont donc pas équivalents.

En bref :
friend ami et copain (sens nuancés)
aqcuaintance connaissance
mate(GB, AUS) bud (US) pal pote

On dit pourtant "classmate", ou "roommate" en anglais "camarade de classe" ou "colocataire", donc "mate" pourrait bien servir d'équivalent à "copain", mais le problème c'est que lorqu'il est seul ou qu'il ne sert plus de suffixe, le mot "mate" devient familier. Sacrebleu!!!

Le Français fait en général une différence entre un(e) ami(e) et un(e) copain/ copine. Dans "ami", il y a "aimer", et c'est sans doute la raison pour laquelle un "ami" est plus important qu'un "copain".

Sans vous parlez du fameux "c'est ma copine" ou "c'est mon copain", qui peut prendre deux sens : copine = [amie] ou [petite copine]. Pour nous dépatouiller de là, ce n'est pas le mot en question (copine) qui fait la différence de sens (ce qui me paraîtrait logique) mais le mot qui le précède :
C'est ma copine : c'est la fille avec laquelle je couche
C'est une copine : c'est une fille qui est mon amie
On retrouve le même problème en anglais. "It's my girlfriend" peut avoir deux sens même si en fait cette phrase est assez univoque : c'est la fille avec laquelle je couche.
Néanmoins quelques Anglaises ou Américaines peuvent bien dire "Sophie is my girlfriend", voulant simplement préciser que leur amie est du sexe féminin. Mais il est vrai que peu d'Anglosaxons utilise ce genre de phrase de peur que leurs locuteurs ne comprennent de travers, c'est-à-dire "girlfriend" = avec qui je couche.
En clair, une femme hétérosexuelle anglo-saxonne pourra dire : "Sophie is my girlfriend", sans que l'on questionne son orientation sexuelle, alors que si un homme dit "Paul is my boyfriend" il est forcément homosexuel.
_s.jpg)
Bref, bref, bref... Tout cela ne dit pas comment combler ce vide lexical pour "copain". Je suis sûr qu'il y a une réponse! Ce n'est pas possible : il doit y avoir un mot pour "copain" qui ne soit pas de registre familier. Surtout quand on sait que l'étymologie de "copain" est "copin", grand homme sot et niais... Ca laisse du champ!
