Comment n'y ai-je pas pensé avant... Un joli vide lexical en cette fin de mois d'octobre ... Le fameux mais méconnu nom (et verbe) anglais :
awe
(prononciation, cliquez)
Une petite défition avant de continuer :
awe :
a feeling of great respect sometimes mixed with fear or surprise:
(un sentiment exprimant un fort respect mélé de crainte ou de suprise)
1. As children we were rather in awe of our grandfather. (Quand
nous étions enfants, nous éprouvions une certaine crainte mélée de respect envers notre grand-père.)
2. The public was awed into silence by his speech (Son discours força le respect silencieux du public)
Dans les deux cas, le français doit utiliser d'autres mots ou étoffer pour traduire ce vocable qui n'a donc pas son équivalent en français.
(la crainte qu'ils ne tombent et le respect qu'ils forcent sont deux sentiments mélés
et exprimés par un seul mot, de surcoît de 3 lettres!)
On pourrait dire en anglais pour cette photo : When I saw that, I was kept in awe.
(la façade d'un bâtiment que
l'anglais qualifiera de "awe-inspiring" : la crainte : sa grandeur, son histoire ; le respect : son architecture.)
Petite précision étymologique : le mot vient du vieux norvégien "agi" signifiant "peur", "angoisse". Le sens dual (crainte et admiration) vient
de la bible en rapport avec l'Être Suprême.
Voilà, ce petit vide lexical que j'aime beaucoup mais qu'il faut cependant combler... dur dur...
Le nom pourrait se traduire par un mot valise : respeur , dans la phrase : "Quand je vois Dudule j'éprouve de la
respeur."
Les Vides Lexicaux anglais/français/anglais



























_s.jpg)

