Combien en tout ?

Locations of visitors to this page

 

Qu'est-ce qu'un vide lexical ?

Salut à tous !

Un petit message d'accueil pour vous expliquer le but de ce blog :

Je suis Prof d'anglais et depuis longtemps je me pose la question de traduction de certains mots en anglais ou en français... et parfois il n'y en a pas ... ou on trouve seulement un équivalent mais qui n'a pas exactement le même sens que le mot dans la langue de départ/source. Cela s'appelle donc, un vide lexical. Je me contenterai évidemment ici que de la langue anglaise et française. Un exemple ! Un exemple ! J'arrrrrrive ! 

Samedi 27 octobre 2007 6 27 /10 /Oct /2007 15:41

Comment n'y ai-je pas pensé avant... Un joli vide lexical en cette fin de mois d'octobre ... Le fameux mais méconnu nom (et verbe) anglais :

 

awe
(prononciation, cliquez)



Une petite défition avant de continuer :

awe  : 

a feeling of great respect sometimes mixed with fear or surprise:
(un sentiment exprimant un fort respect mélé de crainte ou de suprise)

1. As children we were rather in awe of our grandfather. (Quand nous étions enfants, nous éprouvions une certaine crainte mélée de respect envers notre grand-père.)
2. The public was awed into silence by his speech (Son discours força le respect silencieux du public)


Dans les deux cas, le français doit utiliser d'autres mots ou étoffer pour traduire ce vocable qui n'a donc pas son équivalent en français.


View image detail(la crainte qu'ils ne tombent et le respect qu'ils forcent sont deux sentiments mélés et exprimés par un seul mot, de surcoît de 3 lettres!)

On pourrait dire en anglais pour cette photo : When I saw that, I was kept in awe.

 (la façade d'un bâtiment que l'anglais qualifiera de "awe-inspiring" : la crainte : sa grandeur, son histoire ; le respect : son architecture.)


Petite précision étymologique : le mot vient du vieux norvégien "agi" signifiant "peur", "angoisse". Le sens dual (crainte et admiration) vient de la bible en rapport avec l'Être Suprême.

Voilà, ce petit vide lexical que j'aime beaucoup mais qu'il faut cependant combler... dur dur...

Le nom pourrait se traduire par un mot valise : respeur , dans la phrase : "Quand je vois Dudule j'éprouve de la respeur."

Publié dans : vides-lexicaux
Ecrire un commentaire - Voir les 14 commentaires
Dimanche 16 septembre 2007 7 16 /09 /Sep /2007 16:10

Je suis extrêmement heureux de vous revoir en ce mois de septembre pour un nouveau vide lexical. Mais tout d'abord bonne rentrée (article de l'année dernière)!


Aujourd'hui, je vais vous parler d'une des parties de votre anatomie : les genoux.

View image detail (Un joueur de rugby à genoux)

View image detail (Ici une petite fille sur les genoux de la Princesse Diana) 


En français, on emploit un seul terme pour désigner, en fait, deux parties du corps bien disctinctes. Si le joueur de rugby est bien sur ses genoux, la petite fille, elle, n' est pas sur les genoux (physiquement) de la Princesse, mais plutôt sur ses cuisses (regardez bien!).

Pourtant en français, on dit bien "prendre quelqu'un sur ses genoux", et non pas sur ses cuisses. (Sommes-nous à ce point là prudes?)

En anglais, il existe deux termes pour bien faire la différence entre ces deux clichés.
On dira en anglais que le joueur de rugby est "on his knees", mais que la petite fille "is seating on her lap".

Voici la définition de "lap":

lap (LEGS)  
noun [C usually singular]
the top surface of the upper part of the legs of a person who is sitting down:
Come and sit on my lap and I'll read you a story.

(surface de la partie supérieure des jambes d'une personne assise)

Cela voudrait-il dire qu'une fois débout le terme "lap" n'existe plus. Et bien oui!!! "Lap" comme le précise la définition s'emploie seulement lorsque nous sommes assis (ils sont forts ces Anglais!). En anglais, "knee" sert juste à décrire la jointure, l'os, ensuite "lap" prend le relais pour la partie supérieure.

La définition du dictionnaire se rapproche davantage de notre "cuisse" français. Mais cela se complique... parce que le mot "cuisse" existe en anglais : thigh.

Knees est le terme "médical", purement physique des genoux. Lap est le terme "affectueux" des genoux. Viens t'asseoir sur mes genoux : come and sit on my lap, ou bien encore l'expression lap dance (une danse un peu frotti-frotta sur les genoux des messieurs)




Ce qu'il faut retenir, c'est qu'il y a bien un vide lexical entre genoux francophones et genoux anglophones. Deux pour les Anglais et un seul pour les Français.

Je propose donc : 

knee = genoux
lap = cuinoux
thigh = cuisse

Publié dans : vides-lexicaux
Ecrire un commentaire - Voir les 6 commentaires
Dimanche 22 juillet 2007 7 22 /07 /Juil /2007 11:47

Lors d'un précédent article, j'avais parlé du French Kiss, ou en français du patin ou de la pelle, en concluant qu'il n'y avait pas de terme en français dans le registre courant pour désigner un baiser avec la langue.

Mais alors je me suis posé la question suivante : Y a-t-il un verbe en anglais? Y a-t-il un verbe anglais regroupant les notions de "rouler" et de "pelle", c'est-à-dire un baiser avec la langue ou un baisangue (néologisme).

Et bien oui!! Alors que je regardais une série américaine (Dexter, pour ceux que cela intéresse), l'un des protagonistes qui aide le héro de la série à trouver la solution dit :

"What? Do you want me to french you, or what?"(Hein? Tu veux que je te roule une pelle ou quoi?).

Excellent, non?              

D'un adjectif (French), la langue anglaise (ici américaine) en a fait un verbe! : to french (sans majuscule puisqu'il s'agit d'un verbe). Et très franchement, je trouve ça génial qu'une langue, qu'un système puisse combler ses vides ainsi.

Voilà, c'était le petit article du jour que vous attendiez avec impatience. Mais je ne repars pas sans vous poser une question. Si je suis ce système que voudrait dire :

"What? Do you want me to german you?" 

"What? Do you want me to english you?" 

"What? Do you want me to italian you?" 

"What? Do you want me to japanese you?" 

 

Autant de questions à poser à vos amis américains!! (Attention de ne pas tomber dans les clichés... mais est-ce possible? Faites-moi des propositions!!)

Par Wombat - Publié dans : vides-lexicaux
Ecrire un commentaire - Voir les 6 commentaires
Dimanche 20 mai 2007 7 20 /05 /Mai /2007 12:38

Voici le vide lexical du mois ... qui se faisait attendre!

Je vous présente une photo, que fait cette jeune fille? :

Elle ... sourit, autrement dit en anglais : she smiles ou she is smiling (mais ce n'est pas le problème ici).

Bref donc le verbe (to) SMILE, soit SOURIRE en français.Tout le monde connait ce verbe anglais, et pourtant j'aurais pu en prendre un autre : (to) GRIN.

 

On pourrait demander à cette homme pourquoi il sourit. En anglais :

"What are you smiling at?" ou "What are you grinning about?"

Mais alors quelle est la différence entre (to) SMILE et (to) GRIN ? Allons jeter un oeil dans le dictionnaire unilingue.

smile 
verb
to make a happy or friendly expression in which the corners of your mouth curve up (arborer une expression amicale en esquissant en mouvement du coin des lèvres).

grin
to smile broadly, especially in an unrestrained, forced, or stupid manner (arborer un large sourire et tout particulièrement de façon forcée, stupide ou le faire sans retenue).

Voilà, vous avez la différence ... (to) smile, c'est l'action de sourire, une action factuelle, de base alors qu'avec (to) grin le sourire est plus large avec une teinte que seul le contexte pourrait préciser.

Je ne connais pas de verbe français qui traduit (to) grin, à part une périphrase "avoir un large sourire stupide" ou " sourire à outrance".

Un oeil dans le dictionnaire bilingue, mais celui-ci ne nous donne que des définitions semblables, c'est-à-dire : sourire...

Avez-vous une idée pour (to) grin ?

sourire : smile

surire : grin (sous/sur)


 

 

Par Wombat - Publié dans : vides-lexicaux
Ecrire un commentaire - Voir les 4 commentaires
Mardi 10 avril 2007 2 10 /04 /Avr /2007 15:33

Ah, l'amitié !

Quel beau sentiment... C'est vrai. J'entends souvent des personnes qui disent :  "Oh George, ce n'est pas un ami... C'est un copain seulement, voire une connaissance."

 

Et vlan!

De l'ami, ce pauvre George est passé par copain et finit comme vulgaire connaissance.

 

Comme vous l'avez certainement compris, nous allons nous intéresser aux vocables "ami" et son équivalent anglais "friend".

Quand on regarde le dictionnaire bilingue, le mot "friend" a deux acceptions en français : "ami" et "copain". Et lorsque l'on compulse les mots "ami" ou "copain", le dictionnaire ne nous donne qu'un seul : "friend". Si l'on admet que "friend" veuille dire "ami", comment dit-on "copain", alors ?

 

Copai ed la cuisine

 

Je vous entends déjà dire "N'importe quoi lui! Il y a plein de mots pour traduire copain" ou encore je vous entends crier au-dessus de votre clavier d'ordinateur des mots anglais comme "mate", "pal", "bud", "buddy", "chum" ... mais j'ai ma parade ... Tous les mots cités ci-dessus sont considérés comme informal (familier) et traduisent plutôt le vocable "pote" que "copain". Taratata. D'un niveau différent de langue, ils ne sont donc pas équivalents.

 

 

 

En bref :

friend                                                 ami et copain (sens nuancés)

aqcuaintance                                   connaissance

mate(GB, AUS) bud (US) pal        pote

 

 

 

On dit pourtant "classmate", ou "roommate" en anglais "camarade de classe" ou "colocataire", donc "mate" pourrait bien servir d'équivalent à "copain", mais le problème c'est que lorqu'il est seul ou qu'il ne sert plus de suffixe, le mot "mate" devient familier. Sacrebleu!!!   

 

 

Le Français fait en général une différence entre un(e) ami(e) et un(e) copain/ copine. Dans "ami", il y a "aimer", et c'est sans doute la raison pour laquelle un "ami" est plus important qu'un "copain".

 

 

Sans vous parlez du fameux "c'est ma copine" ou "c'est mon copain", qui peut prendre deux sens : copine = [amie] ou [petite copine]. Pour nous dépatouiller de là, ce n'est pas le mot en question (copine) qui fait la différence de sens (ce qui me paraîtrait logique) mais le mot qui le précède :

C'est ma copine   :  c'est la fille avec laquelle je couche

C'est une copine  :  c'est une fille qui est mon amie

On retrouve le même problème en anglais. "It's my girlfriend" peut avoir deux sens même si en fait cette phrase est assez univoque : c'est la fille avec laquelle je couche.

Néanmoins quelques Anglaises ou Américaines peuvent bien dire "Sophie is my girlfriend", voulant simplement préciser que leur amie est du sexe féminin. Mais il est vrai que peu d'Anglosaxons utilise ce genre de phrase de peur que leurs locuteurs ne comprennent de travers, c'est-à-dire "girlfriend" = avec qui je couche. 

En clair, une femme hétérosexuelle anglo-saxonne pourra dire : "Sophie is my girlfriend", sans que l'on questionne son orientation sexuelle, alors que si un homme dit "Paul is my boyfriend" il est forcément homosexuel.

 

Bref, bref, bref... Tout cela ne dit pas comment combler ce vide lexical pour "copain". Je suis sûr qu'il y a une réponse! Ce n'est pas possible : il doit y avoir un mot pour "copain" qui ne soit pas de registre familier. Surtout quand on sait que l'étymologie de "copain" est "copin", grand homme sot et niais... Ca laisse du champ!

 

Par Wombat - Publié dans : vides-lexicaux
Ecrire un commentaire - Voir les 10 commentaires

Qui est venu ?

Vous êtes sans doute le

FreeCompteur.com

 è depuis le 31 janvier 2006

Calendrier

Mai 2012
L M M J V S D
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31      
<< < > >>
Créer un blog gratuit sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus