Combien en tout ?

Locations of visitors to this page

 

Qu'est-ce qu'un vide lexical ?

Salut à tous !

Un petit message d'accueil pour vous expliquer le but de ce blog :

Je suis Prof d'anglais et depuis longtemps je me pose la question de traduction de certains mots en anglais ou en français... et parfois il n'y en a pas ... ou on trouve seulement un équivalent mais qui n'a pas exactement le même sens que le mot dans la langue de départ/source. Cela s'appelle donc, un vide lexical. Je me contenterai évidemment ici que de la langue anglaise et française. Un exemple ! Un exemple ! J'arrrrrrive ! 

Dimanche 14 mai 2006

Une fois n'est pas coutume, je ne vais pas traiter d'un vide lexical mais plutôt de l'originalité d'un mot. Je m'explique...

Quel est cet animal ?

                            

Difficile, non ??

Et bien il s'agit d'un petit mammifère d'Afrique ayant l'aspect d'un porc, vivant dans des terriers et se nourrissant de termites et de fourmis. Je vous présente l' :

ORYCTÉROPE

et en anglais alors ?

AARDVARK 

Avouez que le mot est original, il commence par les deux mêmes voyelles, ce qui est assez rare en anglais et il faut bien le dire que sa graphie nous fait davantage penser à un mot norvégien qu'anglais...

Maintenant sa prononciation ...âdvârk (le â de pâte).

Enfin, l'étymologie :

En français, c'est assez logique : composé sur le grec   «enfouisseur» et de «pied».1796.

En anglais, c'est assez logique aussi :  provient de l'Afrikaans "earth-pig" (cochon de la terre), de aard "earth (terre)" + vark "pig (cochon)".1833.

En fait ce qui est intéressant, c'est de voir qu'en anglais c'est la racine afrikaans (L'afrikaans est originellement une langue parlée par les colons néerlandais débarqués en Afrique du Sud, également appelés « Boers », mot signifiant paysan), qui a donné le mot en anglais. Les Anglais n'ont pas découvert cet animal, ce sont les Néealandais et les Français qui ont donné avec l'Afrikaans et le latin de ce petit animal.

Pourquoi diable inventer un mot en anglais alors que d'autres l'ont déjà fait ? : les Néerlandais (ceux qui ont colonisé l'Afrique du Sud après les Britanniques)... C'est qu' on appelle en linguistique un emprunt.

Ce qui serait vraiment intéressant c'est de savoir comment on dit ORYCTÉROPE en espagnol, norvégien, russe, arabe, chinois ... pour voir quelle racine chaque langue a privilégié !

Par wombat - Publié dans : vides-lexicaux
Ecrire un commentaire - Voir les 4 commentaires - Recommander
Mercredi 10 mai 2006

Un vide lexical qui me touche en ce moment qui n'a pas - très bizarrement - d'équivalent en français :

a mourner

Autrement dit en français et selon notre dictionnaire :

proche du defunt

 

 

Avouons-le, ce terme ne veut pas dire grand chose. En fait un "mourner", c'est la personne qui premièrement assiste à un enterrement, puis qui porte le deuil. Ce terme vient du verbe 'to mourn' : porter le deuil, pleurer quelqu'un.

Donc, il recoupe deux notions en anglais, alors qu'en français, nous n'avons même pas un terme ou un nom qui désigne ne serait-ce qu'une seule de ces notions.

La langue française regorge de périphrases pour désigner ce terme :

1) The mourners followed the hearse --> Le cortège funèbre suivit le corbillard.

2) the streets were lined with mourners --> La foule en deuil s'était massée sur les trottoirs.

3) Ten mourners were gathered around the coffin --> Dix personnes proches du defunt était rassemblées autour du cercueil.

 

Une explication ? Non, juste la mienne ... On a l'impression que la langue anglaise individualise la souffrance : "one mourner", "two mourners", "three mourners"...

Voilà, à vous de m'aider à trouver un équivalent... c'est difficile...

Je propose simplement : un deuilleur, une deuilleuse.

Par Jean-Marck - Publié dans : vides-lexicaux
Ecrire un commentaire - Voir les 7 commentaires - Recommander
Mercredi 3 mai 2006

Un petit vide lexical animalier...

Grand Corbeau © Johann Friedrich Naumann

 

Tout le monde a reconnu cet oiseau... Il s'agit en effet d'un corbeau, en anglais crow ou s'il est grand corbeau : raven. On peut déjà noter le vide lexical...

Corbeau en français revêt de nombreux sens, selon notre dictionnaire de réference :

l'oiseau

piece de bois munie d'un crochet

échelle avec crochets servant à aborder les vaisseaux ennemis

grosse pierre servant à supporter une poutre

constellation de l'hémisphère austral

personne de race noire

prêtre revêtu d'une soutane noire

cépage à raisins noirs

personne qui en temps d'épidémie transportait les corps inertes

bandeaux de cheveux très noir

recors

personne avide d'argent et sans scrupule

auteur de lettres anonymes

terme d'affection ou injure

Mais je veux vous parler de ce corbeau... celui qui envoie des lettres anonymes.

En anglais, il n'y a pas de terme... Le dictionnaire nous donne :

poison pen letter writer

celui qui écrit des lettres empoisonnées

Il faut évidemment rétablir l'équilibre, en offrant à la langue anglaise un mot qui désigne ce fameux corbeau.

On pourrait dire "raven" ou "crow"... mais je trouve que "pencrow" sonne bien !! Et vous ?

Par Jean-Marck - Publié dans : vides-lexicaux
Ecrire un commentaire - Voir les 7 commentaires - Recommander
Mercredi 26 avril 2006

Un petit point culturel américain ... http://www.notjohnkerry2004.com/

le "clambake"

De tradition plutôt américaine, le clambake est en fait un repas informel que l'on fait entre amis sur la plage - de préférence - et où l'on cuisine des fruits de mer sur un barbecue ! Hmmmm.

                                                       

 

Voilà ... quelques patates (hot potatoes accent sur le "ta"), et l'affaire est jouée!

Bienvenu à notre "cambake party", terme qui vient sans doute des mots "clam"(palourde, clam) et "bake" (cuire).

Comblez ce vide lexical ... pffff ... facile ....

"Coquiplage"

"Tiens, ils nous reste quelques coquillages, palourdes en autres... Et si on faisait une coquiplage avec René et Josiane?"

 

 

Par Jean-Marck - Publié dans : vides-lexicaux
Ecrire un commentaire - Voir les 9 commentaires - Recommander
Samedi 1 avril 2006

Juste une petite reflexion du samedi 1er avril. Après une (bonne) nuit, je me réveille avec un vide lexical en tête ...qui en n'est pas vraiment un ... Jugez-en par vous même :

Voici cet objet plutôt familier :

 

 

 

En français : une montre                          

En anglais : a watch

Rien ne vous interpelle ???

Ben moi si ... Si en français on "montre" l'objet, en anglais on le "regarde" !!

Explication : les deux termes (montre et watch) proviennent de deux verbes : montrer et to watch. Il est juste pertinent de remarquer que les deux langues ont évolué de manière différente.

L'éthymologie de montre et de watch sont bien différentes et sont assez lointaines, même si leur seul point commun est l'idée d'horloge portative.

Voilà ! L'une des deux langues montre, se montre, exhibe même, alors que l'autre langue regarde, surveille, espionne même ... Devinez laquelle des deux !

Big brother is watching you

 

Par Jean-Marck - Publié dans : vides-lexicaux
Ecrire un commentaire - Voir les 5 commentaires - Recommander

Qui est venu ?

Vous êtes sans doute le

FreeCompteur.com

 è depuis le 31 janvier 2006

Calendrier

Novembre 2009
L M M J V S D
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30            
<< < > >>
Créer un blog sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus