En la comparant avec l'anglais, on pourrait facilement taxer la langue française d'insuffisance lexicale, voire d'absence lexicale, mais il ne faut pas en conclure que la langue française est moins "riche" que sa rivale d'outre-Manche, ou d'outre-Atlantique.
Le français réussit à distinguer des phénomènes, des nuances sémantiques que l'anglais, lui, ignore.
Faisons un petit jeu :
Remplacez le vide par un mot en français :
a) Bonne __________ et meilleurs voeux pour 2006 !
b) En l' ______ 200 avant notre ère...
Réponses : a) année b) an
Maintenant en anglais :
a) Happy new ___________ and best wishes for 2006.
b) In the _________ 200 BC.
Réponses : a) year b) year

Voilà ! Vous l'avez compris : un seul mot en anglais year pour la paire an/année.
Et si vous cherchez bien, je suis sûr que vous connaisez d'autres paires du même type ....
Pensez donc à matin/matinée, jour/journée, soir/soirée et nuit/nuitée.
Que de vides lexicaux, cela devient un peu plus hardu de les combler !! Il faudrait trouver un suffixe (l'équivalent de -ée) et le rattacher à ces quatre mots : morning, day, evening, night.
Enfin, c'est vrai qu'il y a une différence de sens entre an/année, matin/matinée ... :
En effet, les mots comme an, matin, soir, jour... parlent plutôt du début, du commencement, alors que les mots à suffixe -ée parlent de l'espace-temps entre le début et la fin, par exemple : la matinée c'est la partie de la journée qui va du lever du soleil à midi, distinction que l'anglais fait avec for/since(=depuis), mais ça c'est pour les experts et pour plus tard !!
Donc cherchons ensemble un suffixe ... Et pourquoi pas -ty [ti] ? Nous aurions donc:
morningty, dayty, eveningty, nighty et yearty.... why not ?
Imaginez :
"Happy yearty everyone" (bonne année tout le monde !)
