Combien en tout ?

Locations of visitors to this page

 

Qu'est-ce qu'un vide lexical ?

Salut à tous !

Un petit message d'accueil pour vous expliquer le but de ce blog :

Je suis Prof d'anglais et depuis longtemps je me pose la question de traduction de certains mots en anglais ou en français... et parfois il n'y en a pas ... ou on trouve seulement un équivalent mais qui n'a pas exactement le même sens que le mot dans la langue de départ/source. Cela s'appelle donc, un vide lexical. Je me contenterai évidemment ici que de la langue anglaise et française. Un exemple ! Un exemple ! J'arrrrrrive ! 

Samedi 25 février 2006

Révolution sur le blog "Vides Lexicaux" !

Conquistador helmet clipart                                           -- Click for more Information to popup                                            bullfighter -- Click for more Information to popup              

 

Le blog des Vides Lexicaux a décidé de partir en voyage en Espagne et de vous rapporter un vide lexical.

http://www.donquijote.org/culture/spain/history/flag.asp

Voyons cela ensemble :

Qu'est-ce que c'est ?

   Facile, il s'agit bien de deux doigts!

 

 

 

Nouvelle question :

Qu'est-ce que c'est ?

  Facile, il s'agit de cinq orteils!

Vous voyez bien où je veux en venir ...

En effet, en espagnol, il n'y a qu'un seul terme pour désigner les deux termes français (doigt et orteil). Le voici :

dedo

Mais alors comment font-ils ??

Et bien, ils doivent passer par un ajout de la partie du corps dont il s'agit. L'usage parle de "dedo" lorsqu'il s'agit du doigt et de "dedo del pie" pour l'orteil. Bien sûr, en français, on dit facilement "doigt de pied", mais il n'empêche que le français a à sa disposition le mot orteil qui peut dans certaines occasions éviter un quiproquo !

 

Combler ce vide lexical, j'en suis bien incapable (j'ai fait allemand, deuxième langue !). Alors à vous de me proposer des mots comblant ce vide !

 

Enfin, notons qu'en anglais, le doigt se dit "finger", et que l'orteil se dit "toe".

 

 

 

Par Jean-Marck - Publié dans : vides-lexicaux
Ecrire un commentaire - Voir les 8 commentaires - Recommander
Dimanche 19 février 2006

En la comparant avec l'anglais, on pourrait facilement taxer la langue française d'insuffisance lexicale, voire d'absence lexicale, mais il ne faut pas en conclure que la langue française est moins "riche" que sa rivale d'outre-Manche, ou d'outre-Atlantique.

Le français réussit à distinguer des phénomènes, des nuances sémantiques que l'anglais, lui, ignore.

Faisons un petit jeu :

Remplacez le vide par un mot en français :

a) Bonne __________ et meilleurs voeux pour 2006 !

b) En l' ______ 200 avant notre ère...

Réponses : a) année              b) an

Maintenant en anglais :

a) Happy new ___________ and best wishes for 2006.

b) In the _________ 200 BC.

Réponses : a) year                 b) year

                                                                

Voilà ! Vous l'avez compris : un seul mot en anglais year pour la paire an/année.

Et si vous cherchez bien, je suis sûr que vous connaisez d'autres paires du même type ....

Pensez donc à matin/matinée, jour/journée, soir/soirée et nuit/nuitée.

Que de vides lexicaux, cela devient un peu plus hardu de les combler !! Il faudrait trouver un suffixe (l'équivalent de -ée) et le rattacher à ces quatre mots : morning, day, evening, night.

Enfin, c'est vrai qu'il y a une différence de sens entre an/année, matin/matinée ... :

En effet,  les mots comme an, matin, soir, jour... parlent plutôt du début, du commencement, alors que les mots à suffixe -ée parlent de l'espace-temps entre le début et la fin, par exemple : la matinée c'est la partie de la journée qui va du lever du soleil à midi, distinction que l'anglais fait avec for/since(=depuis), mais ça c'est pour les experts et pour plus tard !!

Donc cherchons ensemble un suffixe ... Et pourquoi pas -ty [ti] ? Nous aurions donc:

morningty, dayty, eveningty, nighty et yearty.... why not ?

Imaginez :

"Happy yearty everyone" (bonne année tout le monde !)

Par Wombat - Publié dans : vides-lexicaux
Ecrire un commentaire - Voir les 6 commentaires - Recommander
Mardi 14 février 2006

 

 

Ta gueule ! Pardon, toutes mes excuses, je voulais dire ta  bouche !!!!! 

Heureusement qu'en français, on peut faire la différence parce qu'en anglais :

tin-tin !!

Analysons ensemble :

 

Voici trois bouches :

              

 

Voici trois gueules :

                     

En clair on dit une bouche pour un être humain et une gueule pour un animal, sauf pour mettre en relief tel ou tel aspect physique de certaines personnes (les acteurs par exemple, mais là, il s'agit d'une expression).

L'anglais, le pauvre, n'a qu'un seul terme pour faire cette différence entre humains et animaux : mouth

En effet, en anglais on parle de : John's mouth (la bouche de John) et de Look at the lion's mouth (regarde la gueule du lion). Le dictionnaire nous le confirme d'ailleurs :

mouth (BODY PART)  
noun [C]
the opening in the face of a person or animal, consisting of the lips and the space between them, or the space behind containing the teeth and the tongue. (l'ouverture au niveau de la tête d'une personne ou d'un animal)

Alors que le français fait bien la distinction : gueule  et  bouche

Dès lors, il nous faut trouver un autre mot pour combler ce vide lexical et aider ces pauvre Anglais qui ne font pas la différence entre la bouche de leur fiancé(e) et la gueule de leur chien (remarquez desfois, c'est pareil ! Oh on rigole !) 

Je propose donc                     a mouth                                 pour les humains.

Et                                        a teece ( teeth + face)*       pour les animaux.

* teeth (les dents) + face (la tête)

Par wombat - Publié dans : vides-lexicaux
Ecrire un commentaire - Voir les 4 commentaires - Recommander
Dimanche 5 février 2006

Quelle différence faites-vous entre les deux objets que ces femmes portent ?

1)                                             2)

                             

 

 

*Le Français dira certainement pour le 1) une écharpe et pour le 2) un foulard.

*L'Anglais ou l'Américain dira sans doute pour le 1) a scarf et pour le 2) ... a scarf.

L'Anglosaxon est bien embêté car il ne possède pas vraiment de mot pour désigner un foulard.

Il a bien à sa disposition a headscarf (une écharpe pour la tête -remarquez que le français a un mot pour ça : un fichu -), mais que se passe-t-il si une Anglaise porte sa headscarf autour du cou !!! Bizarre, non. L'objet devra-t-il s'appeler a neckscarf ?

Le problème c'est que ce mot n'existe pas, c'est ballot.

Regardons les définitions :

scarf : 1. (headscarf) foulard 2. (protecting from cold) écharpe

fichu : (head)scarf

On vous explique bien que l'anglais n'a qu'un seul mot pour deux, voire trois concepts en français.

Le vide lexical peut-il s'expliquer par le fait que la France, avec ses couturiers et traditions textiles (mode ...) a eu besoin d'avoir des mots précis pour chaque emploi que l'on en fait : l'écharpe pour le froid, le foulard d'apparat et le fichu pour les cheveux.

Pour les perfectionnistes que vous êtes, le terme foulard exsite en anglais mais il ne désigne que le tissu pour le fabriquer.

Je résume :

une écharpe -----------> a scarf

un foulard -------------> a (head)scarf

un fichu ---------------> a (head)scarf          

                                          

Donc, je propose une écharpe = a scarf, un foulard = a sneck (scarf+neck) ['snek] et pour un fichu = a fichu (a feechou)

Par Jean-Marck - Publié dans : vides-lexicaux
Ecrire un commentaire - Voir les 9 commentaires - Recommander
Vendredi 3 février 2006

Un petit verbe pour vide lexical, c'est rare, mais il y en a beaucoup tout de même :

En français le verbe siffler a deux équivalents anglais ... Tout dépend de comment l'on siffle !

En anglais : (to) whistle et (to) hiss.

                                                   

 

L'anglais fait une nuance que le français ne fait pas : whistle, est l'équivalent traditionnel de siffler, mais on oublie trop souvent hiss.

Définition de siffler :  Émettre un ou des sons aigus en chassant l'air entre les lèvres serrées.

Définition de whistle :  To make a high sound by forcing air through a small hole or passage, especially through the lips, or through a special device held to the lips (en gros, la même définition que siffler en français).

Mais voici la première définition de hiss : to make a noise which is like the first sound in the word 'sing' but which lasts a lot longer (=produire un son, un bruit qui ressemble au premier son du mot "sing" mais qui dure beacoup longtemps). Ce verbe est utilisé pour le son que produisent les serpents par exemple. Jamais on n'utilisera whistle pour ces reptiles.

                          

Deuxième définition (c'est la que cela devient intéressant) : to say something in a quiet angry way. (= dire quelque chose avec [de façon, manière...] un ton d'énervement.)

C'est là que l'anglais est le plus fort : il a ajouté au son produit (le sifflement) la manière, une nuance de colère, d'énervement !

Par exemple : "Shut up, Tom!" she hissed, ne pourrait pas traduire par :"Tais-toi Tom!", siffla-t-elle. Non ! On devra y ajouter l'énervement que ressent la personne : dit-t-elle énervée ou d'un ton désapprobateur.

                                                           

Donc, je n'ai pas trouvé d'équivalent français au verbe hiss. Il s'agit bien d'un vide lexical.

Que pensez-vous de "suter" ?  : "Tais-toi, Tom", suta-t-elle !

Par Jean-Marck - Publié dans : vides-lexicaux
Ecrire un commentaire - Voir les 9 commentaires - Recommander

Qui est venu ?

Vous êtes sans doute le

FreeCompteur.com

 è depuis le 31 janvier 2006

Calendrier

Novembre 2009
L M M J V S D
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30            
<< < > >>
Créer un blog sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus