
J'étais dans le métro hier, ligne 1 et lorsque je suis sorti de la voiture, j'ai entendu une charmante voix me dire : "Attention à la marche quand vous descendez!"...
Sur ce, moi, je me prépare et commence lentement et difficilement une légère flexion de ma jambe pour affronter cette marche ! Eh boum (non je suis pas tombé), tout s'effondre, je me suis fait avoir par la charmante voix : devant moi gît non pas une marche mais un espace gigantesque que seule une poussée urgente de mon pied resté à terre me permet de franchir : ouf je suis sain et sauf !...
Mais alors une question me vint à l'esprit ... Pourquoi Petula (j'avais décidé d'attribuer ce prénom à la voix charmante) avait-elle dit : Attention à la marche" ? Quelle marche, me dis-je ? Je n'ai vu qu'un trou, un espace, un vide, une cavité, un fossé.... mais pas toujours pas de marche !!!
Et soudainement, je comprends et je fais le rapprochement : "C'est comme en Angleterre dans le métro londonien, le tube, dans lequel on entend une charmante voix nous dire avant de descendre du dit métro : Mind the gap ! Mind the gap !" , souvent d'ailleurs la voix d'un homme (Pétula n'a qu'à bien se tenir !).

Certains parlent même d'une phrase culte de la culture londonienne : mind the gap
Si vous êtes déjà allés à Londres, vous ne pouvez pas ne pas vous en souvenir !!! Ils en font même des souvenirs du style mugs, tapis de souris .... 
Mais alors pourquoi diable devons-nous en France faire attention à la marche et en Angleterre à l'espace entre la rame et le quai, c'est à dire le vide, le néant!
Qui des deux a raison ? L'anglais avec son vide (=gap), ou le français avec sa marche ????
Suspense
L'anglais bien sûr ! On dit des Français qu'ils sont cartésiens, clairs et précis et que les Anglais le sont moins : Et bien pourtant l'Anglais a bel et bien raison : il s'agit bien d'un gap, d'un vide qui nous attend à chaque descente de voiture dans le métro parisien !
Mais alors pourquoi le Français nous avertit-il d'une marche ??? On nous mentirait ?? On nous avertit de quelque chose qui n'existe pas !!! Pfffff : Imaginez : "Attention à l'éléphant rose avant de descendre !"
Non, moi, j'ai bien une réponse : le Français a besoin d'être rassuré : si on lui dit qu'il y a un vide entre lui et le quai , il cessera de prendre le métro. Imaginez : "Attention au vide avant de descendre !" C'est comme si on leur disait : "Attention, vous risquez de mourir, si vous ne faites pas attention à ce vide qui va vous happer par les pieds!" Inimaginable en France d'entendre ça : les gens criraient, paniqueraient ! Ou bien "Attention au fossé, au trou, à l'espace entre vous et le quai avant de descendre !" Encore inimaginable !!!!
Nous sommes en quelque sorte devant un vide! Hihihi !!! Enfin, pour dire la vérité ce n'est un vide lexical mais sans doute un point de vue différent que les deux langues ont choisi. L'une parle clairement = gap et l'autre doit mentir pour ne pas effrayer = marche.
C'est bien sûr difficile de proposer de combler ce gap : mais pourquoi ne pas dire : "Attention lors de la descente" ? Ou "Attention à l'espace" ?? Mais où sont les étoiles? , vous allez me dire !!! Alors à vos claviers et comblez ce vide !!!