Combien en tout ?

Locations of visitors to this page

 

Qu'est-ce qu'un vide lexical ?

Salut à tous !

Un petit message d'accueil pour vous expliquer le but de ce blog :

Je suis Prof d'anglais et depuis longtemps je me pose la question de traduction de certains mots en anglais ou en français... et parfois il n'y en a pas ... ou on trouve seulement un équivalent mais qui n'a pas exactement le même sens que le mot dans la langue de départ/source. Cela s'appelle donc, un vide lexical. Je me contenterai évidemment ici que de la langue anglaise et française. Un exemple ! Un exemple ! J'arrrrrrive ! 

Mercredi 1 février 2006

Allez avant d'aller me coucher, un petit vide lexical assez facile, je vous le concède. Nous restons toujours dans les boissons, et dans les récipients :

Le mazagran 

 

Le mazagran est un récipient profond, en forme de verre à pied en porcelaine épaisse, en grès ou en faïence. Avant de désigner son contenant, le mazagran désignait le contenu c'est-à-dire le café, ou plutôt un café noir, chaud ou froid, mêlé d'eau et de sucre, additionné ou non d'eau-de-vie, servi dans un verre profond, d'où le nom.

Récipient le plus souvent utilisé dans le sud de la France. Je n'ai jamais vu de mazagrans dans les pays anglosaxons !

         

Ce qui est intéressant c'est de confronter cette explication avec la traduction en anglais, le dictionnaire nous dit :

mazagran : glazed earthenware cup for drinking coffee

Autrement dit, une tasse en terre cuite ou en faïence pour boire du café.

On remarque que l'anglais a "oublié" de mentionner la profondeur du récipient, mais qu'il évoque le fait qu'on ne puisse boire que du café ! 

Dernière chose (il est tard !), il est rare que je vous propose un vide lexical dans ce sens (anglais vers français)

Je propose donc pour combler ce vide par mazagran (meuzagranne)... Non plus sérieusment par : cofker (coffee+beaker)

Dans la phrase : "Hey Jenny, where are the cofkers I bought last year in France?"

Par Jean-Marck - Publié dans : vides-lexicaux
Ecrire un commentaire - Voir les 8 commentaires - Recommander
Samedi 28 janvier 2006

J'ai un peu merdouillé avec l'envoi de mon dernier article sur les mugs. Donc, je vous préviens que le dernier article tout frais est arrivé !!!  http://vides-lexicaux.over-blog.com/article-1718284.html

Bisous à mes lectrices et lecteurs !!

Titi

Par Jean-Marck - Publié dans : vides-lexicaux
Ecrire un commentaire - Voir les 1 commentaires - Recommander
Samedi 28 janvier 2006

Eh oui voici un petit vidounet lexical, comme dirait Mahalia, que je voulais vous livrer depuis longtemps :

REPONDEZ A LA QUESTION SUIVANTE SANS UTILISER UN MOT ANGLAIS :

Quel est cet objet ?

 

"Facile ! C'est une tasse ? non, une chope, ben non, une coupe , pfffff, t'es nul ! Un mug, ah bah non j'ai pas le droit aux mots anglais, crotte !"

Et bien il s'agit d'un .............(vide lexical).................

Il n' y a pas de mot français pour désigner cet objet. Je m'explique :

 

Voici une tasse :

 

 

Voici une chope :    autrichienne 

 

Voici une coupe :

 

Voici un mazagran (prochain vide lexical ??) : Mazagran

 

Alors, il y aurait bien le mot mug (à prononcer meug comme un oeuf) mais je ne suis pas sûr qu'il soit compris par tout le monde, même s'il est entré dans le Larousse et le Robert (pour se mettre à la page sans doute!)

Ce qui fait la force d'un mot, c'est son usage. A part les moins de 50 ans à deux ou trois exceptions près, qui utilise le mot de mug ? Demandez à vos mamies et papys s'ils connaissent ce mot ! !

Je me rappelle quand le mot mug est apparu en France, j'étais jeune et beau et je .........hummm bref. Il ya environ 15 ans lorsque le mug était source de cadeaux de certaines enseignes comme MacDo : "Gagnez le mug Simpson", le mug était très vite devenu à la mode ! Mais à l'époque personne ne savait vraiment de quoi il s'agissait. Ce n'est ni une tasse, ni une chope, ni un mazagran !  Un hybride entre un gobelet dur et une tasse.

 

C'était de la folie tous les magasins ou plutôt entreprises avaient leur mug : le mug renault, le mug Crédit Lyonnais, le mug Air France...Malheureusement, le problème c'est qu'on a voulu imposer ce terme aux Français, alors qu'ils ne boivent pas de thé !!! Les Anglais boivent du thé, les Français du café ! Ce n'est pas une tradition française de boire son café dans un mug ! Le café en France se boit court dans une tasse car il est fort. Ou au petit-déjeuner, filtre car on en veut beaucoup dans un bol (d'ailleurs le mot bol à la française n'existe pas outre-Manche). Au Royaume-Uni ou aux Etats-Unis, on boit des boissons chaudes (thé et café) légères, autrement dit pas fortes, si bien que leur récipients peuvent être plus grands pour les boire. On n'imaginerait pas un café fort, style expresso dans un mug... ridicule !

 

Le dictionaire anglais/français nous donne comme définition : grande tasse, chope. Une chope, c'est impossible, car dans le conscient français, la chope a un couvercle et contient de la bière. Une grande tasse n'est guère satisfaisant car il s'agit  tout simplement du rassemblement de deux mots : un ajout d'un adjectif (grand) au mot tasse qui ne me convient pas. Car un(e) mug est un récipient aux parois droites assez hautes avec une anse, et non un petit récipent aux parois évasées (=tasse).

Alors, j'ai une idée pour comber ce vide : une théasse (thé+tasse) !!!

ps : Et encore, je ne vous ai pas parlé du beaker !!

 

Par Jean-Marck - Publié dans : vides-lexicaux
Ecrire un commentaire - Voir les 9 commentaires - Recommander
Vendredi 27 janvier 2006

Un petit  vide lexical d'avant week-end, que je n'arrive pas à traduire sans passer par des périphrases :

 

Gentleman's agreement

Voici la définition du Cambridge Advanced Learner's Dictionary :

noun
gentleman's agreement, accord oral reposant sur l'honneur

Je pensais que "accord oral reposant sur l'honneur" était un peu long et qu'on ne pouvait pas décemment accepter le terme anglais (remarque, pourquoi pas !!!)

 

Sans doute un accord passé entre Anglais de la upper-class évitant la rédaction de 150 pages, tamponné en trois exemplaires, certifié conforme, et tout le tintouin ...  : On sait que la constitution anglaise est orale et non écrite, ce qui pourrait expliquer l'absence de cette expression en français.

Remarquez que la locution anglaise engloble la masculinité de l'accord, alors que sa traduction périphrasale en français l'ignore. Mais alors, cela voudrait-il dire que les femmes (women, à prononcer "wimim") n'ont pas droit d'avoir des accords oraux reposant sur l'honneur ?

 

Les femmes n'ont-elle pas d'honneur !!! Oh lala, j'entends déjà les Caro Stef, Marianne, Chantal, Mahalia, Isabelle, Martine, July, Lisa, Clémence, Stella, Dany........me crier dessus !

 

Mais je n'ai pas dit ça : je dis que nous devons combler ce vide lexical par un terme en français qui rétablirait à cet affreux deni anglais !

Un acmité ? (oui, ça fait un peu crème contre les champignons....) : accord + humanité

Help me alors !!!!

Par Jean-Marck - Publié dans : vides-lexicaux
Ecrire un commentaire - Voir les 11 commentaires - Recommander
Samedi 21 janvier 2006

J'étais dans le métro hier, ligne 1 et lorsque je suis sorti de la voiture, j'ai entendu une charmante voix me dire  : "Attention à la marche quand vous descendez!"...

Sur ce, moi, je me prépare et commence lentement et difficilement une légère flexion de ma jambe pour affronter cette marche ! Eh boum (non je suis pas tombé), tout s'effondre, je me suis fait avoir par la charmante voix : devant moi gît non pas une marche mais un espace gigantesque que seule une poussée urgente de mon pied resté à terre me permet de franchir : ouf je suis sain et sauf !...

Mais alors une question me vint à l'esprit ... Pourquoi Petula  (j'avais décidé d'attribuer ce prénom à la voix charmante) avait-elle dit : Attention à la marche" ? Quelle marche, me dis-je ? Je n'ai vu qu'un trou, un espace, un vide, une cavité, un fossé.... mais pas toujours pas de marche !!!

Et soudainement, je comprends et je fais le rapprochement : "C'est comme en Angleterre dans le métro londonien, le tube, dans lequel on entend une charmante voix nous dire avant de descendre du dit métro : Mind the gap ! Mind the gap !" , souvent d'ailleurs la voix d'un homme (Pétula n'a qu'à bien se tenir !).

                                             London Transport Awards

Certains parlent même d'une phrase culte de la culture londonienne : mind the gap

Si vous êtes déjà allés à Londres, vous ne pouvez pas ne pas vous en souvenir !!! Ils en font même des souvenirs du style mugs, tapis de souris ....  Tube

 

Mais alors pourquoi diable devons-nous en France faire attention à la marche et en Angleterre à l'espace entre la rame et le quai, c'est à dire le vide, le néant!

Qui des deux a raison ? L'anglais avec son vide (=gap), ou le français avec sa marche ????

Suspense

L'anglais bien sûr ! On dit des Français qu'ils sont cartésiens, clairs et précis et que les Anglais le sont moins : Et bien pourtant l'Anglais a bel et bien raison : il s'agit bien d'un gap, d'un vide qui nous attend à chaque descente de voiture dans le métro parisien !

Mais alors pourquoi le Français nous avertit-il d'une marche ??? On nous mentirait ?? On nous avertit de quelque chose qui n'existe pas !!! Pfffff : Imaginez : "Attention à l'éléphant  rose avant de descendre !"

 

Non, moi, j'ai bien une réponse : le Français a besoin d'être rassuré : si on lui dit qu'il y a un vide entre lui et le quai , il cessera de prendre le métro. Imaginez : "Attention au vide avant de descendre !" C'est comme si on leur disait : "Attention, vous risquez de mourir, si vous ne faites pas attention à ce vide qui va vous happer par les pieds!"  Inimaginable en France d'entendre ça : les gens criraient, paniqueraient !  Ou bien "Attention au fossé, au trou, à l'espace entre vous et le quai avant de descendre !" Encore inimaginable !!!!

 

Nous sommes en quelque sorte devant un vide! Hihihi !!! Enfin, pour dire la vérité ce n'est un vide lexical mais sans doute un point de vue différent que les deux langues ont choisi. L'une parle clairement  = gap et l'autre doit mentir pour ne pas effrayer = marche.

C'est bien sûr difficile de proposer de combler ce gap : mais pourquoi ne pas dire : "Attention lors de la descente" ? Ou "Attention à l'espace" ?? Mais où sont les étoiles? , vous allez me dire !!!  Alors à vos claviers et comblez ce vide !!! 

 

Par Titi - Publié dans : vides-lexicaux
Ecrire un commentaire - Voir les 9 commentaires - Recommander

Qui est venu ?

Vous êtes sans doute le

FreeCompteur.com

 è depuis le 31 janvier 2006

Calendrier

Novembre 2009
L M M J V S D
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30            
<< < > >>
Créer un blog sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus