Combien en tout ?

Locations of visitors to this page

 

Qu'est-ce qu'un vide lexical ?

Salut à tous !

Un petit message d'accueil pour vous expliquer le but de ce blog :

Je suis Prof d'anglais et depuis longtemps je me pose la question de traduction de certains mots en anglais ou en français... et parfois il n'y en a pas ... ou on trouve seulement un équivalent mais qui n'a pas exactement le même sens que le mot dans la langue de départ/source. Cela s'appelle donc, un vide lexical. Je me contenterai évidemment ici que de la langue anglaise et française. Un exemple ! Un exemple ! J'arrrrrrive ! 

Mercredi 14 février 2007

Tower BridgeSéquence montrant l'ouverture du pont     River Thames - London -

 

La Seine à Paris (vue de la Tour Eiffel)    La Seine - Paris -

 

Quelle est la différence entre ces deux cours d'eau ?

En anglais on dit River Thames, soit le fleuve Tamise en français. En français, aucun problème, on parle de la Seine comme le fleuve de la capitale française.

Pourtant, on remarque qu'en anglais on dit river pour fleuve. Mais alors comment dit-on rivière en anglais? Comment traduit-on les cours d'eau suivant qui sont des rivières : le Loiret, le Cher ou la rivière Somme?

 la Somme 3    La rivière Somme

Nous voilà donc en prèsence d'un vide lexical qui pour une fois démontre que le français est aussi une langue précise ! Observez :

Français     Fleuve     Rivière

Anglais        River       River

En consultant le dictionnaire, tous les autres cours d'eau ont une traduction (ruisseau, torrent, gué, ru), mais pas le vocable rivière !

Definition

rivière f (cours d'eau) river                       

Definition

fleuve m 1. (rivière) river

   Fluss Spree - Berlin - (en allemand, il n' y a pas de disctintion non plus... Il y a "Strom"... C'est un peu plus compliqué!!!!) 


 

En fait, un fleuve n'est qu'une grosse rivière qui se jette dans la mer, alors que la rivière, elle, rejoint le fleuve, mais ne se jette pas dans la mer (sauf le cas particulier des fjords et abers). Disctinction que ne fait pas la langue anglaise.

Notons qu'en anglais américain, on parle plutôt de Hudson River, et non pas River Hudson, petite inversion entre l'anglais britannique et américain.

 

   Images Photos Hudson River photo du port de New York baie de Manhattan  Hudson River - Port de New York - (remarquez Ellis Island à droite)

Il est évidemment très difficile de combler un vide lexical dans ce sens, mais peut-être peut-on proposer le latin fluvius qu'on aurait anglicisé, fluver et garder "river" pour "rivière"?

Par Wombat - Publié dans : vides-lexicaux
Ecrire un commentaire - Voir les 6 commentaires - Recommander
Lundi 15 janvier 2007

J'arrête l'école !!! Non pas moi, mais un étudiant qui arrête ses études... Comment l'appelle-t-on en anglais ??

 

un(e) "dropout"

 

Allons voir le dico anglais :

dropout  
noun [C]
a person who leaves school, college or university before finishing a course :
a high school/college dropout.

Soit "une personne qui quitte l'école ou l'université avant de finir l'année".

 

Et en français ?

dropout : (sb who drops school) étudiant(e) qui abandonne ses études

Inutile de vous dire que nous avons à faire à un vide lexical (quelle originalité !). Sachez que 'drop' en anglais signifie 'laisser tomber', la particule 'out' nous renseigne sur le départ, le hors-limite. Un terme qui nous vient des Etats-Unis mais que l'on peut trouver au Royaume-Uni.

Il existe même des sites pour aider les "dropouts".

Notons que le terme "dropout" a, par extention, un autre sens : un marginal.

On essaie de le combler ?? Un ...Discolier ? Un ... Abétude ? 


 

Par Jean-Marck - Publié dans : vides-lexicaux
Ecrire un commentaire - Voir les 9 commentaires - Recommander
Dimanche 10 décembre 2006

Un article qui se fait un peu trop désirer, c'est vrai ...

Alors voici juste un complément d'informations en rapport avec l'un de mes articles. Il y a quelques mois je me demandais comment l'on traduisait "un beauf" en anglais. Il est difficile de donner une traduction du mot beauf, car en français c'est non seulement un vide lexical mais surtout culturel. Bien sûr on trouve des rednecks et autres "crétins", "bouzeux", "péquenot" ... (qui ne me satisfont pas de toute façon!) Ajoutons le mot "chav", lui anglais-britannique qui recoupe (un peu) le sens de beauf, mais qu'on attribue plutôt à un jeune (blanc).

BREF, en regardant un épisode de NIP TUCK, l'une des patientes du Dr TROY, se confie à lui et lui montre ses fesses et sa petite tache de nassance qu'elle aimerait voir disparaître. Sur ce le Dr TROY lui répond qu'il est d'accord pour l'opérer mais qu'il faut qu'elle arrête ses séances de nudisme sur la plage. Et elle lui répond que de toute façon, il y a trop de beaufs en ce moment. Bien sûr le mot "beauf" était en sous-titre en VOST.

Mais à votre avis qu'a dit cette femme tourmentée pas ses fesses pour dire "beaufs" ?

Voici la réponse, premier indice :

hum, hum, des jeunes gens qui boivent de la bière et chantent fort ...

Deuxième indice :

Un drapeau noir, rouge et or ...

Troisième indice :

Bière allemande

De la bière de Berlin.

Quatrième indice :

Là ça y est j'y suis ! Un short de mauvais goût.

cinquième indice :

 

 

Vous avez trouvé la patiente du Dr TROY a bien dit : 'There will be too many German toursits", traduit en français par "Y aura trop de beaufs" ... Ca m'a fait rire, et je voulais vous le faire partager ! C'est méchant pour les Allemands car les traducteurs français des sous-titres auraient pu tout simplement faire dire à la patiente : "Y aura trop de touristes allemands" ... Mais non, avec beaufs c'est l'implicite, le cliché qui a prévalu... trop triste ;-))

 

Par Jean-Marck - Publié dans : vides-lexicaux
Ecrire un commentaire - Voir les 8 commentaires - Recommander
Dimanche 29 octobre 2006

"Aller viens boire un p'tit coup à la maison", "Un dernier pour la route","Elle est où la petite soeur?"

Tant d'expressions qui se rapportent à l'alcool. En plus, les fêtes arrivent ... C'est la raison pour laquelle j'ai décidé d'arrêter de boire de l'alcool et devenir :

 

teetotaler*(sa prononciation ici)

*quelqu'un qui ne boit jamais d'alcool.

no,alcoholic,drinks

Regardons ensemble sa définition : "A person advocating or practising abstinence from alcoholic drinks." : "Persone qui prône la non- consommation ou qui s'abstient de boire de boissons alcolisées."

Pas comme lui, par exemple :

ou pas comme cet écureuil :

Un mot qui nous vient droit de Grande-Bretagne milieu du XIXe, formé sans doute sur l'emphase de la lettre "t" (tee en anglais) comme pour marquer un réelle coupure avec l'alcool, comprenez : "Je suis complètement total, contre l'alcool".

Bon, je vous vois venir avec vos gros  pour combler ce vide lexical.

Premièrement, je réfute "Abstinent", qui est en français trop connoté :          .

Deuxièment, il y aurait bien le mot "antialcoolique", mais franchement avez-vous déjà entendu quelqu'un dire : "Je suis antialcoolique", pour dire "Je ne bois jamais d'alcool". NON ! !

Alors, voici un autre vide lexical qu'il faut combler. Je prospose donc : "Je suis "alcolat". 

ALCOOL + LAS (du verbe lasser) = Alcolat et alcolate au féminin (j'ai mis un "t", ça me fait penser au chocolat, et ça rappelle le "t" de teetotaller"). Voici un exemple :

"Caroline, tu veux une coupe de champagne?", "Non, merci je suis alcolate depuis septembre." 

Par Jean-Marck - Publié dans : vides-lexicaux
Ecrire un commentaire - Voir les 11 commentaires - Recommander
Samedi 14 octobre 2006

Un vide lexical qui étonne toujours les Anglophones :

le caramel

Mais pourquoi, me diriez-vous ?

Et bien, c'est très simple : la langue anglaise a deux façons de traduire le mot "caramel".

Soit il est dur et c'est du "toffee", soit il est mou, liquide et c'est du "fudge".

Regardons le dictionnaire :

fudge
noun
a soft sweet food made from butter, sugar, and milk (préparation culinaire faite de sucre et de lait, en fait une sauce)

toffee  
noun
a sticky sweet, made by boiling sugar and butter together ( un bonbon collant fait de sucre et beurre chaud)

un ours en toffee

un banana split avec du fudge

En fait le "fudge" est utilisé pour accompagner un dessert (îles flottantes, par exemple) alors que le "toffee" se mange comme un bonbon.

En français, on traduit les deux par caramel, ou éventuellement par "caramel mou ou dur", ou pour le toffee : "bonbon au caramel". D'ailleurs le dictionnaire bilingue nous traduit cette entrée par un seul mot :  "caramel".

 toffee                   fudge 

Le toffee est une confiserie, alors que le fudge un nappage.

De plus quand on sait que le mot "caramel" 'à prononcer "ceureumèl" existe aussi en anglais, tout se complique. Mais je vous rassure, on ne l'utilise seulement dans les restaurants pour faire chic, raffiné, français quoi ! Comme dans l'exemple "creme caramel".

Et nous alors ... Je propose caramou (fudge), et caradur (toffee). En plus cela me fait penser aux Barabapapa.

ps : Au fait, comment dit-on une barbapapa, la confiserie ??

 

Par Jean-Marck - Publié dans : vides-lexicaux
Ecrire un commentaire - Voir les 10 commentaires - Recommander

Qui est venu ?

Vous êtes sans doute le

FreeCompteur.com

 è depuis le 31 janvier 2006

Calendrier

Novembre 2009
L M M J V S D
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30            
<< < > >>
Créer un blog sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus