L'aile ou la cuisse?

Publié le

Je suis extrêmement heureux de vous revoir en ce mois de septembre pour un nouveau vide lexical. Mais tout d'abord bonne rentrée (article de l'année dernière)!


Aujourd'hui, je vais vous parler d'une des parties de votre anatomie : les genoux.

View image detail (Un joueur de rugby à genoux)

View image detail (Ici une petite fille sur les genoux de la Princesse Diana) 


En français, on emploit un seul terme pour désigner, en fait, deux parties du corps bien disctinctes. Si le joueur de rugby est bien sur ses genoux, la petite fille, elle, n' est pas sur les genoux (physiquement) de la Princesse, mais plutôt sur ses cuisses (regardez bien!).

Pourtant en français, on dit bien "prendre quelqu'un sur ses genoux", et non pas sur ses cuisses. (Sommes-nous à ce point là prudes?)

En anglais, il existe deux termes pour bien faire la différence entre ces deux clichés.
On dira en anglais que le joueur de rugby est "on his knees", mais que la petite fille "is seating on her lap".

Voici la définition de "lap":

lap (LEGS)  
noun [C usually singular]
the top surface of the upper part of the legs of a person who is sitting down:
Come and sit on my lap and I'll read you a story.

(surface de la partie supérieure des jambes d'une personne assise)

Cela voudrait-il dire qu'une fois débout le terme "lap" n'existe plus. Et bien oui!!! "Lap" comme le précise la définition s'emploie seulement lorsque nous sommes assis (ils sont forts ces Anglais!). En anglais, "knee" sert juste à décrire la jointure, l'os, ensuite "lap" prend le relais pour la partie supérieure.

La définition du dictionnaire se rapproche davantage de notre "cuisse" français. Mais cela se complique... parce que le mot "cuisse" existe en anglais : thigh.

Knees est le terme "médical", purement physique des genoux. Lap est le terme "affectueux" des genoux. Viens t'asseoir sur mes genoux : come and sit on my lap, ou bien encore l'expression lap dance (une danse un peu frotti-frotta sur les genoux des messieurs)




Ce qu'il faut retenir, c'est qu'il y a bien un vide lexical entre genoux francophones et genoux anglophones. Deux pour les Anglais et un seul pour les Français.

Je propose donc : 

knee = genoux
lap = cuinoux
thigh = cuisse

Publié dans vides-lexicaux

Commenter cet article

Casimir 23/11/2008 01:20

Et d'autres diront "Elle était assise sur ses cuisses"... ça se dit aussi, même si c'est pas trop utilisé, et même si ce n'est pas un mot qui change quand on se lève, ça correspond à la partie du corps sur laquelle la personne est assise.
Et sinon je me contenterai de dire que les profs d'anglais on souvent une "obsession" de cette langue assez étonnante, qu'il ne faut SURTOUT pas leur faire remarquer en général (car elle est "plus beaucoup meilleur" que le français), ainsi qu'une traduction parfois franchement douteuse (je n'entends pas par là que la justesse est douteuse mais qu'ils nous font utilisé du français qui n'est peu ou plus utilisé) et tatillon (car les synonimes de ces mêmes mots ne sont pas toujours accepté).
Je tiens toutefois à préciser que je ne critique pas la langue, mais seulement les personnes qui l'enseigne, ou en tout cas tout les profs que j'ai eu depuis ma seconde, jusqu'à la fin de ma formation.

Agathe 16/07/2008 11:20

Amusant .. Cependant je voudrais vous faire remarquer qu'en français le mot "giron", certes peu employé, existe. Il signifie, précisément, lap. On peut par exemple dire "Une petite fille assise sur le giron de sa mère".

Victoria 23/10/2007 23:21

Je ne veux pas être désobligeante, mais cela commence à faire longtemps qie nous n'avons pas de nouvelles de notre webmaster érudit... alors à quand le prochain article ?? Et quel va être le thème ?? J'avoue attendre avec impatience...

caro 18/09/2007 16:02

Très beau vide lexical! Et mon cerveau est resté en vacances donc pas de proposition... J'en attends une pour m'asseoir sur le/la/les cuinoux de qq'un....

Victoria 17/09/2007 23:57

Très bel article de rentrée, comme quoi notre auteur n'est pas sur les genoux, mais bien debout et les cuisses tendues...Quant à la traduction je suis toujours aussi mauvaise après ces vacances, mais je pense à Louis de Funes et à Coluche dans leur célèbre film du même nom... et en cherchant bien, funichoux ou coluchoux peut passer... quoique...