Y'en a partout

Publié le par Titi

-Ah enfin, le contraire !!

-Que veux-tu dire ?

-Eh bien que j'ai trouvé un vide-lexical anglais ! Depuis 2 mois, je ne propose que des termes qui n'ont pas leur équivalent en français. De peur de me faire taxer d'anglophile voire phage et de francophobe, je prends les devants :

Ramasse-miettes !

Ramasse-Miettes Inox

La maman de mon beau-fère (ou devrais-je dire sur-frère?) m'a offert un joli ramasse-miettes hier. Et patatra : il n'y a pas d'équivalent en anglais .... pfffffff ces Anglais !!!

Alors bien sûr il y a une locution qui désigne la bête, la voici tout droit du Cambridge dictionary : brush and pan (for sweeping crumbs off the table)

On est tous d'accord pour dire que c'est bien trop long. Alors que faire? Inventons un nouveau mot en anglais.

Brush=brosse

Pan=petite cuvette

for sweeping crumbs off the table=pour enlever les miettes d'une table

Je pourrais vous proposer un emprunt : the ramasse-miette (ze ramassse mi-ête) à la française, mais ce serait trop facile. Pourquoi ne pas faire un joli néologisme :

a brushan (brush+pan). c'est joli, non?

Publié dans vides-lexicaux

Commenter cet article

dissertation 03/09/2009 07:20

Blogs are so informative where we get lots of information on any topic. Nice job keep it up!!__________________dissertation

caro 17/12/2005 15:41

mais est-ce que l'ustensile 'ramasse-miette' existe dans les pays anglophones d'abord???? Parce que sinon, il ne s'agit plus de vide lexical mais de marché à prendre!!!!

titi 11/12/2005 19:12

En fait "brush and pan" peut être tout aussi bien autre chose que ramasse-miettes : juste un récipient pour ramasser des débris, un peu comme la balayette et sa pelle. Il n'y a pas de terme explicite pour un ramasse-miette !
Et hop par la fenêtre, la nappe !!!

christ 11/12/2005 18:58

Ramasse-miettes ne me semble pas plus court que "brush and pan". Pourquoi inventer un seul mot anglais alors qu'en français il y a deux mots ?

Cela dit, j'ai peut-être mal compris : "for sweeping crumbs off the table" ne fait pas parti du mot ?
Car si en effet les anglais doivent dire : "brush and pan for sweeping crumbs off the table" pour enlever les miettes d'une table, autant jeter la nappe !! :-)

stef 11/12/2005 03:52

tout ça prouve que les profs d'anglais ne font pas que se demander "where is the post office"..... et qu'on peut aussi être beau et intelligent....
XXXXX