Ca sent bon !

Publié le par Titi

Je réponds à une demande de plusieurs internautes qui viennent sur mon blog. Quid des noms de plats, de desserts, de sauces et autres particularités culinaires? Ont-ils leur traduction?? On trouve beaucoup de vides lexicaux en cuisine, ce qui est d'ailleurs assez logique. Chaque pays a ses cultures culinaires. Certaines se sont exportées, comme celle de la France dans les pays anglosaxons.

En règle générale, on essaie de garder le même mot en français et en anglais. Les Anglais gardent souvent le terme français pour parler de cuisine : cela fait plus chic !!! Et puis, il faut prendre en considération le niveau de francophilie de votre interlocuteur anglosaxon. S'il vous lui parler de sauce bourguignonne (bourguignonne sauce), il saura ce que c'est, seulement s'il connait la cuisine française. En revanche si ce dernier n'y connaît rien, il vaut mieux lui parler de "... cooked in red wine" (cuisiné dans du vin rouge). Ceci reste vrai aussi de l'anglais vers le français. Voici quelques exemples :

 

*Béchamel : Béchamel (à prononcer baïcheumèll) si votre interlocuteur anglophone est francophile ou bon cuisinier ; sinon : white sauce (sauce blanche).

*Paris-Brest : Peu de chance qu'un Anglophone comprenne ce terme. Vous pouvez toujours essayer London-Brighton, comme dirait ma belle-soeur Lisa (mais c'est la belle-soeur !...). Vous allez devoir paraphraser : Choux pastry ring filled with praline cream ( anneau de pâte à choux garnie de crème pralinée)

Paris-Brest

 

*Blanquette de Limoux : (à prononcer blainkaïte dé limu), un vide lexical qu'on traduira sans doute par cheap champagne (champagne bon marché ou marcheux ou pache) ou tout simplement sparkling white wine but not as good as champagne (vin blanc pétillant pas aussi bon que du champagne )

 

 

L'inverse est aussi possible, même si je vous entends déjà dire qu'on mange mal en Grande-Bretagne : il y a aussi des spécialtés culinaires chez nos amis britanniques !! 

*Trifle : Un gâteau qui est fait de couches successives horizontales. Une couche de buiscuits, une couche de fruits, puis de crème, puis de buiscuits ... dans le dictionnaire, je lis : charlotte !!! Et bien pas du tout !! Ce qui connaissent la charlotte et le trifle seront d'accord avec moi !

 

English Trifle

 

 

 

 

 

*Haggis : Impossible de traduire ce plat typique écossais fait d'une panse de brebis farcie. Donc, on gardera le terme écossais/anglais qu'on expliquera bien entendu.

 

content of a haggis

*Yorkshire pudding : crêpe épaisse soufflée et salée, traditionnellement servie avec du rôti de bœuf. Impossible encore de donner un seul mot ou deux pour traduire l'un des plats nationaux britanniques les plus prisés outre-Manche.

Voilà, tous les problèmes des vides lexicaux culinaires. Ils sont innombrables, et souvent impossibles à traduire à moins que le plat ou le dessert en question ne soit dans la culture cible depuis bien longtemps. Souvent la langue (anglaise) prend le mot (français) et anglicise sa prononciation. L'inverse est moins vrai, d'une part parce que la France et le français ont beaucoup moins emprunté de termes culinaires aux Anglais et d'autre part, la cuisine britannique et celle des pays anglo-saxons n'est pas vraiment un vivier d'inventions culinaires.

Cependant je pense à un mot anglais que nous Français ne traduisont jamais : le fameux "brownie".

Ce terme accepté par nos dictionnaires est apparu en France il y a peu de temps. Le brownie n'est pas un gâteau au chocolat ordinaire (sinon on dirait chocolate cake !), mais un gâteau qui n'existait pas vraiment en France (chocolat+noix+noisettes), typique de la cuisine américaine. Comme il y avait un vide lexical pour désigner ce gâteau, le français a décidé de garder le terme américain (c'est d'ailleurs ce qui ce fait de plus en plus). Mais alors pourquoi tant de Français disent : "Je voudrais un browniezzzz) Avec le "s" du pluriel ?? Alors qu'ils n'en veulent qu'un seul ??

 

Publié dans vides-lexicaux

Commenter cet article

bunny62 11/12/2006 11:13

salut
j'adore le paris-brest , miam miam
bonne journée

Emma 19/01/2006 20:27

Alors comment dit-on foie gras ? les Brittaniques dégustent-il ce met ? ou le rangent-ils au même chapitre que les cuisses de grenouilles ?

Oli 18/01/2006 04:26

Le Haggis j'en ai mangé une fois en 1997 lors de mon voyage en Ecosse. Une légende écossaise raconte qu'il provient d'un animal fantastique : le haggis sauvage.
Bravo pour votre site, Olivier
http://agences-voyages.blogspot.com

Fort 26/12/2005 13:39

Ah bah voilà un site qu'il est interessant !
De s questions que l'on se pose souvent, c'est sur ! Parfois le mot nous vient en une autre langue, pas en français, et vice versa.
Très pédaaaaaagogique !!!!!!!!! Félicitacion ! Heu Félicitation ! Heu congratulation ! Bon finalement, c'est plus joli en espagnol, mais qui sait, peut être en japonais ...
D'accord c'était facile, mais est-ce que je suis prof d'anglais moi ? Non ! meme pas prof tout court alors.......
promis je viendrai parfaire mon anglais sur ton blog, et pour ne pas être surprise en cas d'english quizzzzzzzzz

nico 18/12/2005 11:26

Bravo Caro... bonne idée...