Ces gentlemen
Un petit vide lexical d'avant week-end, que je n'arrive pas à traduire sans passer par des périphrases :
Voici la définition du Cambridge Advanced Learner's Dictionary :
noun
gentleman's agreement, accord oral reposant sur l'honneur
Je pensais que "accord oral reposant sur l'honneur" était un peu long et qu'on ne pouvait pas décemment accepter le terme anglais (remarque, pourquoi pas !!!)
Sans doute un accord passé entre Anglais de la upper-class évitant la rédaction de 150 pages, tamponné en trois exemplaires, certifié conforme, et tout le tintouin ... : On sait que la constitution anglaise est orale et non écrite, ce qui pourrait expliquer l'absence de cette expression en français.
Remarquez que la locution anglaise engloble la masculinité de l'accord, alors que sa traduction périphrasale en français l'ignore. Mais alors, cela voudrait-il dire que les femmes (women, à prononcer "wimim") n'ont pas droit d'avoir des accords oraux reposant sur l'honneur ?
Les femmes n'ont-elle pas d'honneur !!! Oh lala, j'entends déjà les Caro Stef, Marianne, Chantal, Mahalia, Isabelle, Martine, July, Lisa, Clémence, Stella, Dany........me crier dessus !
Mais je n'ai pas dit ça : je dis que nous devons combler ce vide lexical par un terme en français qui rétablirait à cet affreux deni anglais !
Un acmité ? (oui, ça fait un peu crème contre les champignons....) : accord + humanité
Help me alors !!!!