Quoi ma gueule ! Qu'est-ce qu'elle a ma gueule !!
Ta gueule ! Pardon, toutes mes excuses, je voulais dire ta bouche !!!!!
Heureusement qu'en français, on peut faire la différence parce qu'en anglais :
tin-tin !!
Analysons ensemble :
Voici trois bouches :
Voici trois gueules :
En clair on dit une bouche pour un être humain et une gueule pour un animal, sauf pour mettre en relief tel ou tel aspect physique de certaines personnes (les acteurs par exemple, mais là, il s'agit d'une expression).
L'anglais, le pauvre, n'a qu'un seul terme pour faire cette différence entre humains et animaux : mouth
En effet, en anglais on parle de : John's mouth (la bouche de John) et de Look at the lion's mouth (regarde la gueule du lion). Le dictionnaire nous le confirme d'ailleurs :
mouth (BODY PART)
noun [C]
the opening in the face of a person or animal, consisting of the lips and the space between them, or the space behind containing the teeth and the tongue. (l'ouverture au niveau de la tête d'une personne ou d'un animal)
Alors que le français fait bien la distinction : gueule et bouche
Dès lors, il nous faut trouver un autre mot pour combler ce vide lexical et aider ces pauvre Anglais qui ne font pas la différence entre la bouche de leur fiancé(e) et la gueule de leur chien (remarquez desfois, c'est pareil ! Oh on rigole !)
Je propose donc a mouth pour les humains.
Et a teece ( teeth + face)* pour les animaux.
* teeth (les dents) + face (la tête)