Quoi ma gueule ! Qu'est-ce qu'elle a ma gueule !!

Publié le par wombat

 

 

Ta gueule ! Pardon, toutes mes excuses, je voulais dire ta  bouche !!!!! 

Heureusement qu'en français, on peut faire la différence parce qu'en anglais :

tin-tin !!

Analysons ensemble :

 

Voici trois bouches :

              

 

Voici trois gueules :

                     

En clair on dit une bouche pour un être humain et une gueule pour un animal, sauf pour mettre en relief tel ou tel aspect physique de certaines personnes (les acteurs par exemple, mais là, il s'agit d'une expression).

L'anglais, le pauvre, n'a qu'un seul terme pour faire cette différence entre humains et animaux : mouth

En effet, en anglais on parle de : John's mouth (la bouche de John) et de Look at the lion's mouth (regarde la gueule du lion). Le dictionnaire nous le confirme d'ailleurs :

mouth (BODY PART)  
noun [C]
the opening in the face of a person or animal, consisting of the lips and the space between them, or the space behind containing the teeth and the tongue. (l'ouverture au niveau de la tête d'une personne ou d'un animal)

Alors que le français fait bien la distinction : gueule  et  bouche

Dès lors, il nous faut trouver un autre mot pour combler ce vide lexical et aider ces pauvre Anglais qui ne font pas la différence entre la bouche de leur fiancé(e) et la gueule de leur chien (remarquez desfois, c'est pareil ! Oh on rigole !) 

Je propose donc                     a mouth                                 pour les humains.

Et                                        a teece ( teeth + face)*       pour les animaux.

* teeth (les dents) + face (la tête)

Publié dans vides-lexicaux

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
T
JM après vérifications "maw" existe bien sûr mais c'est un terme littéraire presque pas usité par le lambda américain ou britannique. Sauf dans des expressions figées. On parle de "maw" en poésie, celle de Blake par exemple. <br /> Enfin, dans un zoo on parle de "mouth" pour les félins, reptiles ... et non de "maw". On ne peut pas dire "the snake's maw", mais bien "the snake's mouth". C'est bien là qu'il y a vide lexical !<br /> Le but des vides lexicaux c'est aussi de prendre en compte l'usage, la fréquence des termes. <br /> A plus !!
Répondre
J
Titi, je persiste avec "maw"... Il est certes peu utilisé mais représente bien la "gueule" d'un animal. (cf. Harrap's)
Répondre
C
J'suis deuz quand même! Pas mal le teece, ça va juste être bien sympa d'expliquer aux charmantes têtes blondes/ brunes/ rousses... après nous être acharnés avec le th de teeth, que oui si tu dis /ti:s/ tu parles d'un animal...<br /> Bizzzzzzzzzzzzzzzzz
Répondre
S
Je recoiffe au poteau ma concurrente en premiers commentaires (hihihihi...). Et j'en suis bouche bée d'admiration.... <br /> En même temps je bave la gueule ouverte devant ce nouveau vide lexical, qui témoigne pour une fois d'une petite supériorité de nuance du français sur l'anglais.<br /> ... Et puisque qu'il y a aussi une question d'intensité d'usage dans la différence entre les deux mots en français, selon les expressions consacrées ; et que nous sommes le 14 février, il me reste à souhaiter à tous un doux  baisanglais "on the mouth" ou un un plus torride "in the teece".... 
Répondre