For/Since Oh nooon !!

Publié le par Jean-Marck

Ceux qui ont un peu étudié l'anglais savent à quel point le couple for/since peut poser problème. En fait ce qui pose le plus de problèmes c'est bien l'utilisation du temps avec since et for. Mais ici, nous nous contenterons de percer à jour le mystère de ce terrible couple !

 

 

 

 

Pour faire simple, la traduction de for/since est depuis en français. Et rapidement, on comprend le vide lexical.

 

Un seul mot en français, mais deux mots en anglais. Mais alors qu'apporte donc l'autre mot anglais que le français ignore ??

 

Voici quelques exemples :

 

Si je dis en français : "Fred attend Caroline depuis deux heures."

Le Français, en fait, ne comprend pas si Fred attend Caroline depuis ... deux heures de l'après-midi ou du matin ? ou deux heures de temps ?

 

Bref, en français, pour se faire comprendre clairement, il faut faire un ajout :

a) Fred attend Caroline depuis deux heures (du matin). (Estimons qu'il est 3 heures du matin, donc il l'attend depuis 1 heure.)

ou

b) Fred attend Caroline depuis deux heures de temps. (On sait depuis combien de temps il l'attend mais on ne sait pas depuis quand !)

 

Et c'est là que l'anglais est plus fort : grâce à ses deux mots (for et since), il peut effectuer une différence que le français ne peut faire.

 

Je reprends les mêmes exemples cités que je traduis :

 

a) Fred has been waiting for Caroline since 2 a.m.

(Grâce au mot "since", l'Anglais sait que l'on parle du concept "depuis quand", donc il faut un horaire, une date, un moment précis : "depuis samedi" = "since Saturday", "depuis septembre" = "since September", depuis qu'elle a mangé = since she ate"

 

b) Fred has been waiting for Caroline for 2 hours.

(Grâce au mot "for" (et aussi à "hours"), l'Anglais sait que l'on parle du concept de "durée"que Fred a attendue. 

 

En résumé, le français ne peut faire la différence entre la durée de l'attente de Fred, et le moment où il a commencé à attendre!

Alors que l'anglais opère cette distinction sans problème : for : la durée (de l'attente) et since : le moment où il commence (à attendre).

 

Un petit exercice pour vous entrainer ???

 

                                                                        

                                                             

Mettre for ou since (pour traduire depuis)

 

a) _________ Friday. (depuis vendredi)                 

                       b) ____________ my holidays. (depuis mes vacances)

                                             c) _________ when I saw Steve. (depuis que j'ai vu steve).

d) _________ 20 minutes.

                        e) ___________ last year. (depuis l'année dernière)

                                             f) __________ 5 days. (depuis 5 jours)

g) __________ decades. (depuis des décennies)

                        h) __________ I was born. (depuis que je suis né(e)

 

Amusez-vous bien, je propose de combler ce vide lexical comme suit :

 

 

since : depuis                 

for : apuis

exemple : Fred attend Caroline apuis 2 heures (on sait maintenant que c'est deux heures de temps et non plus deux heures du matin ou de l'après-midi!!)

Vous pouvez faire l'exercice et envoyer vos réponses dans les commentaires !

PS : On peut ajouter que Fred est sympa d'attendre Caroline, car elle est toujours en retard !

Publié dans vides-lexicaux

Commenter cet article

Mahalia 06/03/2006 12:31

Pourquoi ils compliquent (même si évidemment quand on comprend et qu'on s'en ressert à bon escient c'est simple) avec for et since puisqu'ils ont 2 a.m. et 2 hours. Là, on voit bien la différence ! Oui je sais ça ne marche que pour cet exemple. Mais si (et là Titi tu vas hurler) on se trompe en parlant à un Anglais, il comprend quand même ? Il  note même l'effort fait de tenter d'utiliser le bon ? Parce que comme tu le dis justement c'est pas tant l'utilisation du bon mot qui est compliquée, c'est le temps qui va avec. Arrrghhhhh !!!! Là c'est carrément l'horreur !

AL 05/03/2006 23:45

Bon et moi personne me dit si j'ai bon ????

A..... L.... 05/03/2006 22:26

Bon alors bravo pour cette explication... C'est en effet le ploint faible...
Alors : je propose :
a- Since Friday
b- Since my holidays
c- Since I saw Steve
d- For 20 minutes
e- Since Last Year
f- For 5 days.
g- For decades.
h- Since I was born.
Bon ben voilà mes réponses... mais je sais pas trop....

caro mir 05/03/2006 19:17

Bon je ne prendrai pas pour moi cette dernière remarque qui sous-entendrait que je suis toujours en retard... ce serait vraiment l'hopital qui se moquerait de la charité.
Merci d'aborder un problème qui en cause énormément (des problèmes) à tout apprenant un peu sérieux.
Je me permets juste de faire remarquer que for a une traduction même si celle ci ne convient qu'au passé: pendant
Fred a attendu Caroline  pendant 2heures
bon évidemment on peut pas dire Fred attend Caroline pendant 2 heures (et d'ailleurs pourquoi????), car si c'était possible cela résoudrait tout!
je propose donc que nous remettions pendant au présent, ça va faire grincer des dents mais bon...
J'ai grillé Steph!!! Hi hi!!!

Wombat 05/03/2006 22:42

L'administrateur pécise bien qu'au début de son article il se contenterait d'étudier "depuis" et non pas "pendant" ! Chaque chose en son temps !!
Caro Mir dit : "Je me permets juste de faire remarquer que for a une traduction même si celle ci ne convient qu'au passé: pendantFred a attendu Caroline  pendant 2heures"
... oui mais ce n'était pas le but de cet article ! Le couple for/during feront l'objet d'un autre article.