A Marguerite et Dimitri.

Publié le par Jean-Marck

Un vide lexical qui me touche en ce moment qui n'a pas - très bizarrement - d'équivalent en français :

a mourner

Autrement dit en français et selon notre dictionnaire :

proche du defunt

 

 

Avouons-le, ce terme ne veut pas dire grand chose. En fait un "mourner", c'est la personne qui premièrement assiste à un enterrement, puis qui porte le deuil. Ce terme vient du verbe 'to mourn' : porter le deuil, pleurer quelqu'un.

Donc, il recoupe deux notions en anglais, alors qu'en français, nous n'avons même pas un terme ou un nom qui désigne ne serait-ce qu'une seule de ces notions.

La langue française regorge de périphrases pour désigner ce terme :

1) The mourners followed the hearse --> Le cortège funèbre suivit le corbillard.

2) the streets were lined with mourners --> La foule en deuil s'était massée sur les trottoirs.

3) Ten mourners were gathered around the coffin --> Dix personnes proches du defunt était rassemblées autour du cercueil.

 

Une explication ? Non, juste la mienne ... On a l'impression que la langue anglaise individualise la souffrance : "one mourner", "two mourners", "three mourners"...

Voilà, à vous de m'aider à trouver un équivalent... c'est difficile...

Je propose simplement : un deuilleur, une deuilleuse.

Publié dans vides-lexicaux

Commenter cet article

Fred 27/08/2006 15:17

Salut,Encore moi. Je m'éclate sur ce site. Je pensais comme toi : "deuilleur", c'est à dire ceusses qui sont en deuil. Sais-tu qu'il y a aussi des vides lexicaux dans les traductions de films Ricains (à moins que ce soit des erreurs) comme dans Star Wars III au moment de la fin du duel Anakin/Obi-Wan.A +

Sad Song 29/05/2006 23:45

Mince j'allais proposer la même chose, je me suis fait griller par Gaëtane... Je continue ma visite alors...

gaëtane 13/05/2006 19:53


Endeuiller (verbe transitif) : plonger dans le deuil, la tristesse.
Pourquoi on ne dirait pas un(e)/des "endeuillé(es)"? Il me semble que j'ai d'ailleurs déjà dû l'employer...mais bon j'invente tout le temps des mots alors...LOL
Bon ouikend :)

Jean-Marck 13/05/2006 20:08

Pas mal joué ! Après vérif.... il y a bien un verbe : endeuiller, mais pas de substantif. On ne peut que l'utiliser en adjectif : des parents endeuillés, et non pas les endeuillés.. mais quand-même BRAVO, car on peut simplement dire, comme tu le suggères : les endeuillés ! Et un vide lexical comblé , un !!

laurent benet 11/05/2006 15:37

merciheureux que les grilles de sudoku t'ai plucomme reste du blog j'esperebonne journéeLaurent     

Mahalia 11/05/2006 12:46

C'est vrai qu'il est difficile de proposer quelque chose. Perso, je ne vois pas. De toute façon quelque soit le terme, quand ça arrive on est malheureux, triste et j'en passe. Peut-être que dans l'idée de ne pas individualiser ce terme en français fait qu'on est moins seul dans sa douleur mais plusieurs à l'éprouver. Nous ne sommes pas un "mourner" mais des gens en deuil… Des milliards de bisous.