Un peu de sport ...

Publié le par Jean-Marck

Coupe de monde de football, Roland Garros ... Il est temps de se mettre au sport ! Et il est temps pour nous de trouver un vide lexical sportif.

Regardez cette image et décrivez ce que font cette femme et cet homme.

                                                          

 

Ceux et celles qui font du sport, et plus particulièrement de la boxe, auront compris que ces deux personnes font du "Shadow boxing"  (shadow=ombre).

Voici la définition :

Terme de la boxe anglaise désignant la répétition dans le vide de certains mouvements, de certains enchaînements afin de parfaire la technique et l'esthétique. Ces exercices, voisins des katas des arts martiaux, s'effectuent généralement devant un miroir, à la salle, chez soi, dans les ascenseurs,...

 

 

 

Et malheureusement, il n' y a pas d'équivalent en français, si ce n'est le "shadow boxing" ...

Ce qui est intéressant avec cette locution, c'est que l'on peut l'utiliser pour tous (ou presque) les sports. Par exemple, un joueur de tennis qui exécute dans le vide des coups droits (forehand strokes) ou des revers (backhands) devant son mirroir, fait du "shadow tennis" !!!

 

Du coup, on peut faire du "shadow ice skating", "shadow skiing", "shadow pétanque"?

Bref, avec l'anglais, on peut imaginer une langue et des extentions à l'infini!

Enfin, pour notre "shadow boxing", il me semble que le terme le plus approprié pour combler ce vide est justement "vide", ou "dans le vide" : Je fais de la boxe dans le vide ??? Pas génial... Ou "Je vide boxe"... Beurk, j'arrête, et vous, proposez-moi des solutions à "shadow boxing", je suis sûr que vous avez plein d'idées !! Sinon ...

1

Publié dans vides-lexicaux

Commenter cet article

lisa 12/06/2006 18:58

et pourquoi pas ajouter tout simplement l'adjectif  "mimé"... c'est pô très joli, mais c'est assez clair, non ?
faire de la boxemimée ...
: (
euh... pas très clair, en fait...

netta 08/06/2006 00:43

    Je n' ai pas trouvé de propositions valables donc je m\\\' abstiend.     Je voulais juste te dire que je suis ravie d\\\' avoir découvert ton site, car comme ma mère est anglaise je suis quasiment bilingue, mais je suis une flemmarde, alors ma mère me parle en anglais et je lui réponds en français. Je me suis souvent posé la question de savoir si ces fameux "vides- lexicaux" existent lorsque quelqu\\\'un me demande une traduction. Quand je ne trouvais pas le mot correspondant je m\\\' inquiétais de la qualité de mon lexique et ton blog répond à mes interrogations.    En tout cas chez moi pour remédier aux vides-lexicaux on parle les 2 langues en meme temps dans une meme phrase, le franglais, et c\\\'est folklorique!!

Victoria 05/06/2006 16:24

J'ai souvent du mal pour les propositions, mais je me lance tout de même. Shadow boxing, c'est donc s'entrainner à boxer, faire les gestes dans le vide, pour mieux être capable de les faire pour de vrai, singer le boxeur au combat... Alors pourquoi pas le préfixe dérivé : singe-... Faire de la singeboxe, faire du singepatinage, de la singenatation synchronisée, ou même de la singeGRS... Singe- me semble d'ailleurs mieux à propos que cyber- (mais personne ne le propose...). Car la cyberboxe peut désigner un combat en ligne entre deux adversaires reliés à un ordinateur et ne pas être exempt de sensations. En ces temps sportifs vous me direz que le singe ne le fait pas toujours très bien non plus, et que mieux vaut le réel... quoi qu'un coup de singeboxe soit préférable à un véritable upercut.

Caro 05/06/2006 16:10

Bon si j'ai bien compris, shadow boxing c'est de la boxe pour de faux (j'aime faire ma blonde de temps en temps) Donc si on utilisait le terme pourde pour combler le vide??? je fais de la pourde boxe ou du pourde tennis.... très franchouillard pour le moi non???