Elle et Lui

Publié le par Jean-Marck

Soyons fous et parlons d'un petit vide ... grammatical que beaucoup d'entre vous connaissent.

 

                                          

Le fameux couple his/her en anglais et sa traduction lui/son/sa/(ses) en français. Je m'explique :

Dans les phrases suivantes, observez les pronoms lui/son/sa.

a) "Je lui ai dit de venir" -------------------> "I told her/him to come"

b) "Chris est sa nouvelle petite amie" -----> " Dominic is her/his new girlfriend"

c) "C'est son nouveau partenaire" ----> "It's her/his new partner" (problème résolu avec She/he is ... Elle/il est sa)

En français, lui se réfère à une personne dont le sexe nous est inconnu : lui = homme ou femme. Le français ne fait pas de différence !!

En anglais, le pronom lui est traduit soit par his ou her. A la différence du français qui accorde l'adjectif possessif en fonction du genre du nom qui suit (ex : sa voiture, son camion), l'anglais accorde l'ajectif possessif en fonction du genre, du sexe du possesseur.

C'est un atout majeur, car l'anglais sera plus précis que le français.

J'ai vu sa voiture (possesseur indéterminé, la voiture de qui?)

I saw her car (possesseur femminin, voiture à elle)

I saw his car (possesseur masculin, voiture à lui)

En bref, en anglais, on connait le sexe du possesseur, alors qu'en français, on ne fait que le supposer, ou pire on ne le connait pas du tout.

Dans la phrase : b) "Chris est sa nouvelle petite amie", on ne sait pas si le possesseur est femme ou homme. Imaginez donc pour un Anglais, la difficulté ou l'embarras quand il entend cette phrase. Chris, un homme ou une femme ?? Sa, qui est le "possesseur" de Chris? homme ou femme ?? 

Tout commer la phrase a) "Je lui ai dit" ... Qui est "lui"? Un homme ou une femme. L'anglais est plus clair : "I told her" (c'est une femme), "I told him", (c'est un homme).

Il faudrait combler ce vide grammatical ... mais dans ce cas là, il faudrait revoir toute la grammaire du français...J'ai l'impression tout de même que la langue anglaise fait attention aux personnes (= aux possesseurs) alors que le français est davantage cartésien et grammaticeux* et accorde pronom et nom qui suit "bêtement" (je risque de m'attirer quelques foudres). Bref, je n'ai pas le courage de revoir toute la grammaire, et en plus le match va commencer !!!

* grammaticeux : mot-valise CONDESCENDANT issu de grammatical et matheux

Publié dans vides-lexicaux

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
C
Mais si, on sait si Chris est un homme ou une femme: si Chris est la nouvelle petite amie de quelqu'un, c'est forcément une femme. Même en anglais la confusion ne pourrait exister puisqu'on emploierait 'girlfriend' par opposition à 'boyfriend'. Il n'y a donc que le sexe du possesseur qui reste indéterminé. Non?
Répondre
C
Le probleme du français c'est que nous voulons mettre du sexe partout! Une chaise mais un fauteuil, une voiture mais un bus... Bref on est quand même pas mal tordus alors que les anglais vont à l'essentiel...
Répondre
S
D'un autre côté l'absence de genre en anglais peut aussi prêter à confusion, avec les mots "friend", "cousin" qui qs'appliquent aussi bien pour un homme que pour une femme...
Répondre
V
Cet article me fait penser à une réplique d'un ami proche qui illustre dans un autre registre cette confusion des genres. "Mais c'est un mec.....!!!"
Répondre