Et vous c'est plutôt dur ou plutôt mou ??

Publié le par Jean-Marck

Un vide lexical qui étonne toujours les Anglophones :

le caramel

Mais pourquoi, me diriez-vous ?

Et bien, c'est très simple : la langue anglaise a deux façons de traduire le mot "caramel".

Soit il est dur et c'est du "toffee", soit il est mou, liquide et c'est du "fudge".

Regardons le dictionnaire :

fudge
noun
a soft sweet food made from butter, sugar, and milk (préparation culinaire faite de sucre et de lait, en fait une sauce)

toffee  
noun
a sticky sweet, made by boiling sugar and butter together ( un bonbon collant fait de sucre et beurre chaud)

un ours en toffee

un banana split avec du fudge

En fait le "fudge" est utilisé pour accompagner un dessert (îles flottantes, par exemple) alors que le "toffee" se mange comme un bonbon.

En français, on traduit les deux par caramel, ou éventuellement par "caramel mou ou dur", ou pour le toffee : "bonbon au caramel". D'ailleurs le dictionnaire bilingue nous traduit cette entrée par un seul mot :  "caramel".

 toffee                   fudge 

Le toffee est une confiserie, alors que le fudge un nappage.

De plus quand on sait que le mot "caramel" 'à prononcer "ceureumèl" existe aussi en anglais, tout se complique. Mais je vous rassure, on ne l'utilise seulement dans les restaurants pour faire chic, raffiné, français quoi ! Comme dans l'exemple "creme caramel".

Et nous alors ... Je propose caramou (fudge), et caradur (toffee). En plus cela me fait penser aux Barabapapa.

ps : Au fait, comment dit-on une barbapapa, la confiserie ??

 

Publié dans vides-lexicaux

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
D
<br /> <br /> ça se dit cotton candy !<br /> <br /> <br /> <br />
Répondre
L
moi j'ai toujours pensé que c'était cotton candy la barbe a papa...
Répondre
U
Bonsoir,<br /> J'ai un bon vide lexical et comme je ne sais pas où le mettre je le cas-là. <br /> En anglais, pour demander à qqn s'il a besoin qu'on l'emmène qq part , d'une voiture ou d'un moyen de transport en tt genre, on lui demande "do you need a lift?". "A lift" est alors parfaitement intraduisible en français.
Répondre
G
Salut,<br />  <br /> <br /> Je ne suis pas contre la traduction, bien au contraire mais cependant, il existe des pudding avec des accompagnements liquide qui portent le nom de toffee. Exemple : le « sticky toffee pudding » et je peux dire qu’il est difficile de trouver un meilleur dessert en Angleterre (difficile aussi de trouver plus lourd). Enfin les meilleurs viennent du nord-ouest (Lancashire et Cumbria).<br />  <br /> <br /> Enfin bon, juste ce petit mot pour dire que le toffee ne ce consomme pas toujours sous forme de bonbon.<br />  
Répondre
B
Salut. Je connais pas l'anglais alors je commence à apprendre et comme je suis gourmand autant commencer par les bonbons , lol<br /> bonne journée
Répondre