Ah ces Allemands !

Publié le par Jean-Marck

Un article qui se fait un peu trop désirer, c'est vrai ...

Alors voici juste un complément d'informations en rapport avec l'un de mes articles. Il y a quelques mois je me demandais comment l'on traduisait "un beauf" en anglais. Il est difficile de donner une traduction du mot beauf, car en français c'est non seulement un vide lexical mais surtout culturel. Bien sûr on trouve des rednecks et autres "crétins", "bouzeux", "péquenot" ... (qui ne me satisfont pas de toute façon!) Ajoutons le mot "chav", lui anglais-britannique qui recoupe (un peu) le sens de beauf, mais qu'on attribue plutôt à un jeune (blanc).

BREF, en regardant un épisode de NIP TUCK, l'une des patientes du Dr TROY, se confie à lui et lui montre ses fesses et sa petite tache de nassance qu'elle aimerait voir disparaître. Sur ce le Dr TROY lui répond qu'il est d'accord pour l'opérer mais qu'il faut qu'elle arrête ses séances de nudisme sur la plage. Et elle lui répond que de toute façon, il y a trop de beaufs en ce moment. Bien sûr le mot "beauf" était en sous-titre en VOST.

Mais à votre avis qu'a dit cette femme tourmentée pas ses fesses pour dire "beaufs" ?

Voici la réponse, premier indice :

hum, hum, des jeunes gens qui boivent de la bière et chantent fort ...

Deuxième indice :

Un drapeau noir, rouge et or ...

Troisième indice :

Bière allemande

De la bière de Berlin.

Quatrième indice :

Là ça y est j'y suis ! Un short de mauvais goût.

cinquième indice :

 

 

Vous avez trouvé la patiente du Dr TROY a bien dit : 'There will be too many German toursits", traduit en français par "Y aura trop de beaufs" ... Ca m'a fait rire, et je voulais vous le faire partager ! C'est méchant pour les Allemands car les traducteurs français des sous-titres auraient pu tout simplement faire dire à la patiente : "Y aura trop de touristes allemands" ... Mais non, avec beaufs c'est l'implicite, le cliché qui a prévalu... trop triste ;-))

 

Publié dans vides-lexicaux

Commenter cet article

bunny62 01/01/2007 07:17

Bonjour
En ce premier jour de Janvier 2007
Reçoit mes meilleurs voeux de bonheur et de santé
Bunny62

bunny62 31/12/2006 10:37

je te souhaite un joyeux réveillon

Fred :0036: 26/12/2006 16:47

Juste passé pour te souhaiter une bonne fin d'année !Bien à toi, @mi K'lment, FredDans l'attente du prochain article.

bunny62 24/12/2006 16:51

salut
Je te souhaite un bon réveillon
bunny62

Séverin 18/12/2006 13:21

Je ne comprends pas pourquoi tu dis que (le) mot beauf (est) un vide lexical (et) surtout culturel.En effet, c'est sans doute un vide lexical, mais qui défini un (trop) plein culturel. Alors certes, du coup le beauf est très certainement culturellement différent selon les région en France, donc encore plus à l'étranger. En tout cas, en France, beauf' est la contraction de beau-frère, et je dirais que le beauf, c'est: "le mec qui vote à droite et qui s'est marié avec votre soeur".Cela étant, la traduction pour le sous-titrage, est dans tous les cas très mauvaise.Et pour vous, c'est quoi un beauf?

Jean-Marck 18/12/2006 14:26

Bonjour Séverin,
Il fallait lire l'article précédant concernant "les beaufs" que j'avais écrit il y a quelques temps... Là, j'y reprends ce que tu dis et explique clairement le mot "beauf". J'avais mis un lien vers cette article au début de celui-ci, mais apparemment tu ne l'as pas lu. Merci pour ton commentaire. 
Quant aux traductions et aux sous-titres de la série NIP TUCK, je n'ai malheureusement pas la possibilité d'y intervenir. Je voulais juste souligner l'emploi original de "German tourists"...