Mouvement de droite à gauche des lèvres

Publié le par Wombat

Voici le vide lexical du mois ... qui se faisait attendre!

Je vous présente une photo, que fait cette jeune fille? :

Elle ... sourit, autrement dit en anglais : she smiles ou she is smiling (mais ce n'est pas le problème ici).

Bref donc le verbe (to) SMILE, soit SOURIRE en français.Tout le monde connait ce verbe anglais, et pourtant j'aurais pu en prendre un autre : (to) GRIN.

 

On pourrait demander à cette homme pourquoi il sourit. En anglais :

"What are you smiling at?" ou "What are you grinning about?"

Mais alors quelle est la différence entre (to) SMILE et (to) GRIN ? Allons jeter un oeil dans le dictionnaire unilingue.

smile 
verb
to make a happy or friendly expression in which the corners of your mouth curve up (arborer une expression amicale en esquissant en mouvement du coin des lèvres).

grin
to smile broadly, especially in an unrestrained, forced, or stupid manner (arborer un large sourire et tout particulièrement de façon forcée, stupide ou le faire sans retenue).

Voilà, vous avez la différence ... (to) smile, c'est l'action de sourire, une action factuelle, de base alors qu'avec (to) grin le sourire est plus large avec une teinte que seul le contexte pourrait préciser.

Je ne connais pas de verbe français qui traduit (to) grin, à part une périphrase "avoir un large sourire stupide" ou " sourire à outrance".

Un oeil dans le dictionnaire bilingue, mais celui-ci ne nous donne que des définitions semblables, c'est-à-dire : sourire...

Avez-vous une idée pour (to) grin ?

sourire : smile

surire : grin (sous/sur)


 

 

Publié dans vides-lexicaux

Commenter cet article

Mahalia 23/05/2007 15:24

Je ne voudrais pas être rabat-joie mais il manque la photo de la jeune fille qui sourit…Sinon je propose "abrutrir", sourire comme un abruti…

Steph-Moll 21/05/2007 19:22

Coucou, Ca me fait penser qu'on n'a toujours pas trouvé d'équivalent pour notre petit Cheshire cat qui grin à tout bout de champ.A part "avoir la banane" mais ce n'est pas le même registre de langue, je n'arrive à penser à rien. Bisous.

Caro 20/05/2007 19:14

C'est marrant, j'aurais proposé surire aussi... les grands esprits... 

Fred :0036: 20/05/2007 16:38

Je propose "Ricaner" mais sans bruit. Je passerais voir les autres propositions.@+

ricaner 16/09/2007 17:30

"Ricaner" a un autre sens en français et existe déjà, to sneer. mais bien essayé LOL !