Mercredi 16 novembre 2005
3
16
/11
/2005
00:00
Voilà un exemple !
En anglais, le mot knuckle est la partie de la main qui désigne ... euh .... Eh bien il n'y a pas de traduction en français !
Ah oui c'est l'endroit où l'on compte des mois de l'année pour savoir s'ils ont 30 ou 31 jours ! Vous savez ces petits bosses ! En plus le mot knuckle ne traduit d'ailleurs que cette partie là du corps ! Si vous demandez à un Irlandais : "Show me your knuckles", il vous montrera sa mimine et ses petites bosses sur le dos de sa main ! !
Pourtant en anglais le mot knuckle est un mot très courant, mais en français il n'y a pas de traduction acceptable. Bien sûr les dictionnaires nous disent bien "jointure" ou "articulation" ou "première phalange" (mais je croyais que la phalange, c'était l'os entre les jointures ! ! ), mais avouez que ces trois termes sont bien trop larges pour réellement désigner notre petite bosse des mains (janvier, février, mars ...) Enfin, on ne peut pas accepter le terme médical : têtes métacarpiennes !

Propositions de remplir ce vide lexical ?
Que dites-vous de phalette ? pas mal non ??
Par Titi
-
Publié dans : vides-lexicaux
3
-
Recommander
Mercredi 16 novembre 2005
3
16
/11
/2005
00:00
Le mot/locution de la semaine est Catherine Wheel
Vous comprenez Catherine (ma cousine ?) et wheel (la roue)... donc la roue de Catherine ... et bien pas du tout !!!!! Qu'est qu'un Catherine Wheel ?
C'est une sorte de feu d'artifice bien spécifique : une roue enflammée qui tourne jusqu'à ce que le feu s'éteigne... Comment appelle-t-on cet objet en français ? Et bien il n'y a pas de traduction, ou plutôt (après bien des recherches) on appelle cela : soleil. Pas génial comme traduction !

Imaginez-vous en train de dire à notre Irlandais : "Oh I liked the Catherine wheel I saw on Bastille Day (14 juillet) yesterday. L'Irlandais comprendra sans problème que vous parlez du feu d'artifice... Mais si vous demandez à un Français : "Oh c'était bien le feu d'artifesse hier, surtout le soleil"... Je ne suis pas sûr que tout le monde comprenne de quoi il s'agit exactement. Que faire ???
Je propose de combler ce vide lexical par : la diablesse
Par Titi
-
Publié dans : vides-lexicaux
3
-
Recommander
Samedi 3 décembre 2005
6
03
/12
/2005
12:22
Ah l'amour ! Et oui, même dans ce domaine il y a des vides lexicaux. Prenez par exemple : French kiss
Qu'est-ce que c'est ?? Et bien pour les Anglo-Saxons, il s'agit d'un baiser sur la bouche... ou plutôt dans la bouche avec la langue ! Et ô comble de l'ironie, il n'y a pas de traduction en français. On pourrait en trouver mais il s'agirait que de traductions familières voire vulgaires : un patin ou une galoche. Peu convaincant quand on sait que French kiss est d'un niveau de langue tout à fait standard en anglais.
"I gave her a French kiss" : "Je lui ai roulé un patin". Avouez que cela manque de classe !
Alors que proposer en français ? Nous avons bien le mot "'(un) baiser", qui malgré sa forte connotation de l'acte, est le seul qui recoupe ces deux idées : le patin et le bisou.

Le mot "languette" étant déjà pris, je propose un baisangue (baiser + langue).
PS : L'image nous montre un bisou et non pas un baisangue, mais je n'ai pas trouver de baisangue sauf sur des sites un peu oléolé !!
Par Titi
-
Publié dans : vides-lexicaux
8
-
Recommander
Samedi 10 décembre 2005
6
10
/12
/2005
01:38
Et mon beau-père ...Que je m'empresse de traduire par ... euh...euh... stepfather ou father-in-law ?
ET oui encore un vide lexical... Pourtant le concept de "beau-père" est assez simple : ce n'est pas mon père! Mais en plus c'est le père de ma femme ou de mon mari. Bref, un seul terme en français qui recoupe deux concepts : le père de mon conjoint ET le môônsieur qui s'est marié avec ma meuman !

En clair en anglais, deux termes : stepfather (époux de la mère) ET father-in-law (père du conjoint)
En clair en français, un terme : beau-père (époux de la mère ET père du conjoint)
On peut s'étonner d'un tel vide lexical, on peut aussi s'étonner que la langue française n'est pas deux termes bien distincts. On comprend vite que father-in-law est le père du conjoint que j'ai épousé devant la loi (law). Et que le step(father) est le "demi" père (step).
Mais en français, le beau (terme de courtoisie) père désigne le père de l'autre conjoint à qui l'on doit respect. ET celui avec lequel la mère s'est remariée. Le terme beau a éliminé terme suire (père par alliance en ancien français). Dommage car il nous aurait été bien utile pour remplir notre vide lexical.
En latin pourtant on retrouve cette distinction : (noverca; socrus=suire), mais le français moderne l'a éliminée.
Enfin, il y a eu les termes marâtre et parâtre pour désigner la mère ou le père du conjoint, mais avouez que ces termes sont tombés en désuétude ou ont perdu de leurs sens voire en ont pris un autre (marâtre) en français moderne
Je propose donc : beau-père pour le père du conjoint et sur-père le nouvel époux de la mère.
NB : Pensez bien évidemment à tous les autres dérivés : belle-mère/sur-mère ...
Par Titi
-
Publié dans : vides-lexicaux
4
-
Recommander
Samedi 10 décembre 2005
6
10
/12
/2005
20:58
-Ah enfin, le contraire !!
-Que veux-tu dire ?
-Eh bien que j'ai trouvé un vide-lexical anglais ! Depuis 2 mois, je ne propose que des termes qui n'ont pas leur équivalent en français. De peur de me faire taxer d'anglophile voire phage et de francophobe, je prends les devants :
Ramasse-miettes !

La maman de mon beau-fère (ou devrais-je dire sur-frère?) m'a offert un joli ramasse-miettes hier. Et patatra : il n'y a pas d'équivalent en anglais .... pfffffff ces Anglais !!!
Alors bien sûr il y a une locution qui désigne la bête, la voici tout droit du Cambridge dictionary : brush and pan (for sweeping crumbs off the table)
On est tous d'accord pour dire que c'est bien trop long. Alors que faire? Inventons un nouveau mot en anglais.
Brush=brosse
Pan=petite cuvette
for sweeping crumbs off the table=pour enlever les miettes d'une table
Je pourrais vous proposer un emprunt : the ramasse-miette (ze ramassse mi-ête) à la française, mais ce serait trop facile. Pourquoi ne pas faire un joli néologisme :
a brushan (brush+pan). c'est joli, non?
Par Titi
-
Publié dans : vides-lexicaux
6
-
Recommander