<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
         xmlns:err="http://jelix.org/ns/xmlerror/1.0">
 <channel>

    <title><![CDATA[vides lexicaux]]></title>
    <link>http://vides-lexicaux.over-blog.com/</link>
    <description>vides lexicaux qu'il existe entre le français et l'anglais et vice-versa</description>

        <language>fr</language>
    
    
    <pubDate>Tue, 10 Mar 2009 03:27:13 +0100</pubDate>    <lastBuildDate>Tue, 10 Mar 2009 03:27:13 +0100</lastBuildDate>    <generator>Over-blog.com RSS 2.0 Engine</generator>    <copyright>Copyright 2010, Wombat Wombat</copyright>            <category>Littérature</category>    <docs>http://www.rssboard.org/rss-specification/</docs>                        
      <item>
        <title><![CDATA[2 en 1]]></title>
        <link>http://vides-lexicaux.over-blog.com/article-13371658.html</link>        <description><![CDATA[ Comment n'y ai-je pas pensé avant... Un joli vide lexical en cette fin de mois d'octobre ... Le fameux mais méconnu nom (et verbe) anglais : awe (prononciation, cliquez) Une petite défition avant de continuer : awe : a feeling of great respect sometimes mixed with fear or surprise:(un [...]]]></description>
        <pubDate>Sat, 27 Oct 2007 15:41:00 +0200</pubDate>        <guid >http://vides-lexicaux.over-blog.com/article-13371658.html</guid>
                <category>vides-lexicaux</category>        <comments>http://vides-lexicaux.over-blog.com/article-13371658-6.html#c</comments>                    </item>
      <item>
        <title><![CDATA[L'aile ou la cuisse?]]></title>
        <link>http://vides-lexicaux.over-blog.com/article-12413735.html</link>        <description><![CDATA[ Je suis extrêmement heureux de vous revoir en ce mois de septembre pour un nouveau vide lexical. Mais tout d'abord bonne rentrée (article de l'année dernière)! Aujourd'hui, je vais vous parler d'une des parties de votre anatomie : les genoux. (Un joueur de rugby à genoux) (Ici une petite [...]]]></description>
        <pubDate>Sun, 16 Sep 2007 16:10:00 +0200</pubDate>        <guid >http://vides-lexicaux.over-blog.com/article-12413735.html</guid>
                <category>vides-lexicaux</category>        <comments>http://vides-lexicaux.over-blog.com/article-12413735-6.html#c</comments>                    </item>
      <item>
        <title><![CDATA[French me et French Moi ...]]></title>
        <link>http://vides-lexicaux.over-blog.com/article-6959706.html</link>        <description><![CDATA[Lors d'un précédent article, j'avais parlé du French Kiss, ou en français du patin ou de la pelle, en concluant qu'il n'y avait pas de terme en français dans le registre courant pour désigner un baiser avec la langue. Mais alors je me suis posé la question suivante : Y a-t-il un verbe en [...]]]></description>
        <pubDate>Sun, 22 Jul 2007 11:47:22 +0200</pubDate>        <guid >http://vides-lexicaux.over-blog.com/article-6959706.html</guid>
                <category>vides-lexicaux</category>        <comments>http://vides-lexicaux.over-blog.com/article-6959706-6.html#c</comments>                    </item>
      <item>
        <title><![CDATA[Mouvement de droite à gauche des lèvres]]></title>
        <link>http://vides-lexicaux.over-blog.com/article-6653064.html</link>        <description><![CDATA[Voici le vide lexical du mois ... qui se faisait attendre! Je vous présente une photo, que fait cette jeune fille? : Elle ... sourit, autrement dit en anglais : she smiles ou she is smiling (mais ce n'est pas le problème ici). Bref donc le verbe (to) SMILE, soit SOURIRE en français.Tout le [...]]]></description>
        <pubDate>Sun, 20 May 2007 12:38:22 +0200</pubDate>        <guid >http://vides-lexicaux.over-blog.com/article-6653064.html</guid>
                <category>vides-lexicaux</category>        <comments>http://vides-lexicaux.over-blog.com/article-6653064-6.html#c</comments>                    </item>
      <item>
        <title><![CDATA[Amitié et copinage font bon ménage]]></title>
        <link>http://vides-lexicaux.over-blog.com/article-6345865.html</link>        <description><![CDATA[ Ah, l'amitié ! Quel beau sentiment... C'est vrai. J'entends souvent des personnes qui disent : &quot;Oh George, ce n'est pas un ami... C'est un copain seulement, voire une connaissance.&quot; Et vlan! De l'ami, ce pauvre George est passé par copain et finit comme vulgaire connaissance. Comme [...]]]></description>
        <pubDate>Tue, 10 Apr 2007 15:33:37 +0200</pubDate>        <guid >http://vides-lexicaux.over-blog.com/article-6345865.html</guid>
                <category>vides-lexicaux</category>        <comments>http://vides-lexicaux.over-blog.com/article-6345865-6.html#c</comments>                    </item>
      <item>
        <title><![CDATA[Rolling on the riiiiiiver]]></title>
        <link>http://vides-lexicaux.over-blog.com/article-5646304.html</link>        <description><![CDATA[ River Thames - London - La Seine - Paris - Quelle est la différence entre ces deux cours d'eau ? En anglais on dit River Thames, soit le fleuve Tamise en français. En français, aucun problème, on parle de la Seine comme le fleuve de la capitale française. Pourtant, on remarque qu'en anglais [...]]]></description>
        <pubDate>Wed, 14 Feb 2007 13:39:05 +0100</pubDate>        <guid >http://vides-lexicaux.over-blog.com/article-5646304.html</guid>
                <category>vides-lexicaux</category>        <comments>http://vides-lexicaux.over-blog.com/article-5646304-6.html#c</comments>                    </item>
      <item>
        <title><![CDATA[J'arrête l'école !]]></title>
        <link>http://vides-lexicaux.over-blog.com/article-5285825.html</link>        <description><![CDATA[J'arrête l'école !!! Non pas moi, mais un étudiant qui arrête ses études... Comment l'appelle-t-on en anglais ?? un(e) &quot;dropout&quot; Allons voir le dico anglais : dropout noun [C]a person who leaves school, college or university before finishing a course :a high school/college dropout. [...]]]></description>
        <pubDate>Mon, 15 Jan 2007 19:53:46 +0100</pubDate>        <guid >http://vides-lexicaux.over-blog.com/article-5285825.html</guid>
                <category>vides-lexicaux</category>        <comments>http://vides-lexicaux.over-blog.com/article-5285825-6.html#c</comments>                    </item>
      <item>
        <title><![CDATA[Ah ces Allemands !]]></title>
        <link>http://vides-lexicaux.over-blog.com/article-4851541.html</link>        <description><![CDATA[Un article qui se fait un peu trop désirer, c'est vrai ... Alors voici juste un complément d'informations en rapport avec l'un de mes articles. Il y a quelques mois je me demandais comment l'on traduisait &quot;un beauf&quot; en anglais. Il est difficile de donner une traduction du mot beauf, [...]]]></description>
        <pubDate>Sun, 10 Dec 2006 17:04:56 +0100</pubDate>        <guid >http://vides-lexicaux.over-blog.com/article-4851541.html</guid>
                <category>vides-lexicaux</category>        <comments>http://vides-lexicaux.over-blog.com/article-4851541-6.html#c</comments>                    </item>
      <item>
        <title><![CDATA[Moi ? Jamais !!]]></title>
        <link>http://vides-lexicaux.over-blog.com/article-4350463.html</link>        <description><![CDATA[&quot;Aller viens boire un p'tit coup à la maison&quot;, &quot;Un dernier pour la route&quot;,&quot;Elle est où la petite soeur?&quot; Tant d'expressions qui se rapportent à l'alcool. En plus, les fêtes arrivent ... C'est la raison pour laquelle j'ai décidé d'arrêter de boire de l'alcool et [...]]]></description>
        <pubDate>Sun, 29 Oct 2006 16:30:35 +0100</pubDate>        <guid >http://vides-lexicaux.over-blog.com/article-4350463.html</guid>
                <category>vides-lexicaux</category>        <comments>http://vides-lexicaux.over-blog.com/article-4350463-6.html#c</comments>                    </item>
      <item>
        <title><![CDATA[Et vous c'est plutôt dur ou plutôt mou ??]]></title>
        <link>http://vides-lexicaux.over-blog.com/article-4162450.html</link>        <description><![CDATA[Un vide lexical qui étonne toujours les Anglophones : le caramel Mais pourquoi, me diriez-vous ? Et bien, c'est très simple : la langue anglaise a deux façons de traduire le mot &quot;caramel&quot;. Soit il est dur et c'est du &quot;toffee&quot;, soit il est mou, liquide et c'est du [...]]]></description>
        <pubDate>Sat, 14 Oct 2006 10:43:57 +0200</pubDate>        <guid >http://vides-lexicaux.over-blog.com/article-4162450.html</guid>
                <category>vides-lexicaux</category>        <comments>http://vides-lexicaux.over-blog.com/article-4162450-6.html#c</comments>                    </item>
  
 </channel>
</rss>