Mon tout premier vide lexical
Voilà un exemple !
En anglais, le mot knuckle est la partie de la main qui désigne ... euh .... Eh bien il n'y a pas de traduction en français !
Ah oui c'est l'endroit où l'on compte des mois de l'année pour savoir s'ils ont 30 ou 31 jours ! Vous savez ces petits bosses ! En plus le mot knuckle ne traduit d'ailleurs que cette partie là du corps ! Si vous demandez à un Irlandais : "Show me your knuckles", il vous montrera sa mimine et ses petites bosses sur le dos de sa main ! !
Pourtant en anglais le mot knuckle est un mot très courant, mais en français il n'y a pas de traduction acceptable. Bien sûr les dictionnaires nous disent bien "jointure" ou "articulation" ou "première phalange" (mais je croyais que la phalange, c'était l'os entre les jointures ! ! ), mais avouez que ces trois termes sont bien trop larges pour réellement désigner notre petite bosse des mains (janvier, février, mars ...) Enfin, on ne peut pas accepter le terme médical : têtes métacarpiennes !
Propositions de remplir ce vide lexical ?
Que dites-vous de phalette ? pas mal non ??