Un beau tissu autour du ...

Publié le par Jean-Marck

Quelle différence faites-vous entre les deux objets que ces femmes portent ?

1)                                             2)

                             

 

 

*Le Français dira certainement pour le 1) une écharpe et pour le 2) un foulard.

*L'Anglais ou l'Américain dira sans doute pour le 1) a scarf et pour le 2) ... a scarf.

L'Anglosaxon est bien embêté car il ne possède pas vraiment de mot pour désigner un foulard.

Il a bien à sa disposition a headscarf (une écharpe pour la tête -remarquez que le français a un mot pour ça : un fichu -), mais que se passe-t-il si une Anglaise porte sa headscarf autour du cou !!! Bizarre, non. L'objet devra-t-il s'appeler a neckscarf ?

Le problème c'est que ce mot n'existe pas, c'est ballot.

Regardons les définitions :

scarf : 1. (headscarf) foulard 2. (protecting from cold) écharpe

fichu : (head)scarf

On vous explique bien que l'anglais n'a qu'un seul mot pour deux, voire trois concepts en français.

Le vide lexical peut-il s'expliquer par le fait que la France, avec ses couturiers et traditions textiles (mode ...) a eu besoin d'avoir des mots précis pour chaque emploi que l'on en fait : l'écharpe pour le froid, le foulard d'apparat et le fichu pour les cheveux.

Pour les perfectionnistes que vous êtes, le terme foulard exsite en anglais mais il ne désigne que le tissu pour le fabriquer.

Je résume :

une écharpe -----------> a scarf

un foulard -------------> a (head)scarf

un fichu ---------------> a (head)scarf          

                                          

Donc, je propose une écharpe = a scarf, un foulard = a sneck (scarf+neck) ['snek] et pour un fichu = a fichu (a feechou)

Publié dans vides-lexicaux

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
N
salut     fastoche        proposition crazypig    et hop !
Répondre
B
that's a very good and interesting comment about the english words !   do you know how to translate "appeler un chat un chat" ? on dit "to call a spade a sapde", spade etant le PIC dans les 4 couleurs des jeux de cartes... bon, c'etait en passant que je disais cela , cheers and have fun, Laura
Répondre
A
Très intéressant, et j'ai pris un grand plaisir à réaliser la correction de ce site comme tu l'avais demandé il y a quelque temps.Cette correction est disponible sur le blog: http://orthographe.over-blog.org/Bonne continuation et je re découvre l'anglais.
Répondre
J
Un jour j'écrirai !!!!!!!
Répondre
S
Mon Tobe, t'es génial!! Bonnes vacances à toi, tu les mérites.
Répondre