Un beau tissu autour du ...
Quelle différence faites-vous entre les deux objets que ces femmes portent ?
1) 2)
*Le Français dira certainement pour le 1) une écharpe et pour le 2) un foulard.
*L'Anglais ou l'Américain dira sans doute pour le 1) a scarf et pour le 2) ... a scarf.
L'Anglosaxon est bien embêté car il ne possède pas vraiment de mot pour désigner un foulard.
Il a bien à sa disposition a headscarf (une écharpe pour la tête -remarquez que le français a un mot pour ça : un fichu -), mais que se passe-t-il si une Anglaise porte sa headscarf autour du cou !!! Bizarre, non. L'objet devra-t-il s'appeler a neckscarf ?
Le problème c'est que ce mot n'existe pas, c'est ballot.
Regardons les définitions :
scarf : 1. (headscarf) foulard 2. (protecting from cold) écharpe
fichu : (head)scarf
On vous explique bien que l'anglais n'a qu'un seul mot pour deux, voire trois concepts en français.
Le vide lexical peut-il s'expliquer par le fait que la France, avec ses couturiers et traditions textiles (mode ...) a eu besoin d'avoir des mots précis pour chaque emploi que l'on en fait : l'écharpe pour le froid, le foulard d'apparat et le fichu pour les cheveux.
Pour les perfectionnistes que vous êtes, le terme foulard exsite en anglais mais il ne désigne que le tissu pour le fabriquer.
Je résume :
une écharpe -----------> a scarf
un foulard -------------> a (head)scarf
un fichu ---------------> a (head)scarf
Donc, je propose une écharpe = a scarf, un foulard = a sneck (scarf+neck) ['snek] et pour un fichu = a fichu (a feechou)