Miaaaaouuuuu

Publié le par Jean-Marck

Je me suis dit que j'allais faire un petit article sur les

CHATS

                                                                     

 

En pensant à la langue anglaise, une expression m'est venue à l'esprit qui n'a pas (à ma connassance) d'équivalent en français.

Voici l'expression :

*  "to grin like a Cheshire cat", que notre pauvre dico traduit par : "avoir un sourire jusqu'aux oreilles".

Insuffisant, vous en conviendrez. Alors, qu'est-ce que le "chat Cheshire"? Et bien la langue anglaise a pris dans son giron un phénomène, ou plus exactement une scène d'un dessin-animé connu de tous les Anglosaxons : Alice aux pays des Merveilles.

Dans ce film, rappelez-vous, il y a un chat... qui fait peur à notre Alice, film tiré du livre de Lewis Carroll. Ce chat ce prénomme :

 

Cheshire cat

 

 

 

Et re-gar-dez ce sourire !!! Jusqu'aux oreilles... d'où l'expression qui est entrée dans la langue anglaise. Il est a noter que beaucoup de mots ou mots-valises se sont immiscés dans la langue de Shakespeare (article sur le blog). Ce sourire, il faut l'admettre, emprunt d'un mélange de satisfaction et de peur...Exemple :

I just presumed he'd got the job because he walked in here with a grin like a Cheshire cat (Je suppose qu'il a décroché une place pour ce boulot à le voir entrer avec un sourire jusqu'aux oreilles).

Maintenant, on est bien malin, parce qu'il nous faut trouver un équivalent en français.... Bonne chance !!! Il faudrait trouver un chat en littérature qui a ce sourire aussi large que celui du Cheshire cat.

Le chat botté ??, non... Aller, faites un geste : AIDEZ-moi à combler ce vide lexical ! Faites des propositions !!

Publié dans vides-lexicaux

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
C
 <br /> Chat... (Sou)rire comme un chat perché tiens ça sonne bien! A double sens comme j'aime ...<br />
Répondre
J
Et dans la série, plus "rire" que "sourire" :<br /> Cela ne désigne pas d'animal à proprement parler mais, cela reste dans le thème: "Se Poiler"...
Répondre
J
Dans la VF originale du film, le chat est appelé "Chat de Chester".<br /> Je ne sais pas si c'est le cas dans le roman.<br /> <br /> On ne dit pas se "marrer comme une baleine" par chez nous ?
Répondre
J
Pas mal du tout ! Il y a bien un animal .... même si se marrer n'est pas comme sourire.<br /> Donc, je retiens ta proposition !!!! A plus !
C
Cheshire cat s'appelle en réalité "Messire Cat".  Hélas pour lui, Messire Cat n'arrive jamais à prononcer son nom correctement (avec un sourire pareil ca donne plus souvent  "Cheshire cat" que "Messire cat"). Essayer pour voir..... Lol.<br />  
Répondre
M
Je pense tout simplement a "Se fendre la poire" on imagine, bien un sourire immense jusqu'aux oreilles !!!! mais pourquoi la poire au juste ? voilà une question  dont je ne  possède pas la réponse... il y a aussi rire a belles dents.... pour les montrer ses dents il faut évidemment ouvrir grand sa bouche !   je ne vois rien d'autre et bravo pour ces questions plus pertinentes les unes que les autres  :))) 
Répondre