Miaaaaouuuuu
Je me suis dit que j'allais faire un petit article sur les
CHATS
En pensant à la langue anglaise, une expression m'est venue à l'esprit qui n'a pas (à ma connassance) d'équivalent en français.
Voici l'expression :
* "to grin like a Cheshire cat", que notre pauvre dico traduit par : "avoir un sourire jusqu'aux oreilles".
Insuffisant, vous en conviendrez. Alors, qu'est-ce que le "chat Cheshire"? Et bien la langue anglaise a pris dans son giron un phénomène, ou plus exactement une scène d'un dessin-animé connu de tous les Anglosaxons : Alice aux pays des Merveilles.
Dans ce film, rappelez-vous, il y a un chat... qui fait peur à notre Alice, film tiré du livre de Lewis Carroll. Ce chat ce prénomme :
Cheshire cat
Et re-gar-dez ce sourire !!! Jusqu'aux oreilles... d'où l'expression qui est entrée dans la langue anglaise. Il est a noter que beaucoup de mots ou mots-valises se sont immiscés dans la langue de Shakespeare (article sur le blog). Ce sourire, il faut l'admettre, emprunt d'un mélange de satisfaction et de peur...Exemple :
I just presumed he'd got the job because he walked in here with a grin like a Cheshire cat (Je suppose qu'il a décroché une place pour ce boulot à le voir entrer avec un sourire jusqu'aux oreilles).
Maintenant, on est bien malin, parce qu'il nous faut trouver un équivalent en français.... Bonne chance !!! Il faudrait trouver un chat en littérature qui a ce sourire aussi large que celui du Cheshire cat.
Le chat botté ??, non... Aller, faites un geste : AIDEZ-moi à combler ce vide lexical ! Faites des propositions !!